Gálatas 3
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Cũai Ca-lati ơi! Anhia la cũai sacũl! Noau cáng anáng cayoah anhia, chơ radững anhia pỡq tâng rana tỡ pĩeiq? Yuaq tễ nhũang anhia dáng samoât chơ tễ Yê-su Crĩt cuchĩt tâng aluang sangcáng.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Cứq blớh yoc ễ dáng muoi ramứh sâng tễ anhia. Anhia bữn Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia cỗ anhia trĩh phễp rit I-sarel, ma cỗ anhia sa‑âm parnai o tễ Yê-su Crĩt?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nŏ́q anhia sacũl la‑ỡq? Tễ dâu anhia têq ỡt o cớp Yiang Sursĩ la cỗ nhơ Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia. Ma sanua nŏ́q anhia chanchớm anhia têq ỡt o cớp Yiang Sursĩ la cỗ anhia táq ranáq puai ngê anhia bữm?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Anhia khoiq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat cỗ anhia sa‑âm parnai o tễ Yê-su Crĩt. Nheq ramứh túh coat ki cỡt kia tỡ bữn? Lứq ramứh ki cỡt kia yỗn anhia.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ngkíq cứq ễ blớh loah anhia neq: Tữ Yiang Sursĩ yỗn anhia bữn Raviei án cớp án táq ranáq salễh yỗn anhia, án táq nheq ranáq nâi cỗ anhia puai phễp rit I-sarel ma nŏ́q?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ramứh nâi machớng cớp A-praham tễ mbŏ́q tê. Cỗ án sa‑âm ngê Yiang Sursĩ, ki yuaq Yiang Sursĩ noap án la cũai tanoang o.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ngkíq anhia têq dáng samoât, la cũai aléq ma sa‑âm Yiang Sursĩ, ống alới ki sâng lứq cỡt tŏ́ng toiq A-praham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Yiang Sursĩ yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ỡt o yáng moat án tê, cỗ alới sa‑âm nheq ngê án. Lứq samoât tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q pai sacoâiq tễ ramứh ki. Parnai ki atỡng tễ A-praham neq:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ngkíq, khân cũai aléq ma sa‑âm Yiang Sursĩ machớng A-praham, ki alới bữn ŏ́c bốn ariang án tê.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Máh cũai ca chanchớm alới têq ỡt o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ alới puai phễp rit I-sarel, alới ki tỡ têq vớt tễ Yiang Sursĩ calỡih táh. Yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng neq:
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ngkíq hái khoiq dáng raloaih lứq chơ, tỡ bữn noau ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ alới puai phễp rit I-sarel. Ma tâm saráq Yiang Sursĩ atỡng neq:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ma cũai ca puai phễp rit I-sarel, alới táq mpha tễ cũai sa‑âm. Tâm saráq Yiang Sursĩ atỡng neq:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ma Crĩt chuai hái yỗn racláh tễ phễp rit I-sarel. Chơ hái bữn vớt tễ ŏ́c Yiang Sursĩ calỡih táh hái. Yê-su rơi thái hái ngkíq, cỗ án bữn mứt pahỡm chĩuq yỗn Yiang Sursĩ calỡih táh chíq án tang hái. Ngkíq tâm saráq Yiang Sursĩ atỡng tễ ramứh nâi neq:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ngkíq sanua nheq ŏ́c bốn Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp A-praham tễ mbŏ́q chơ, sanua yỗn toâq dếh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ, cỗ nheq ranáq Yê-su Crĩt khoiq táq chơ. Cớp nheq tữh hái têq bữn Raviei Yiang Sursĩ cỗ hái sa‑âm Yê-su Crĩt sâng.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Sễm ai ơi! Cứq yoc atỡng anhia muoi ramứh parnai sacâm máh cũai cơi táq. Bữn bar náq, khân ŏ́c ntrớu alới parkhán, ki tỡ bữn noau têq táh muoi ramứh tễ ŏ́c ki. Cớp tỡ bữn noau têq tữm muoi ramứh ntrớu ễn tâng ŏ́c ki.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ngkíq Yiang Sursĩ pruam cớp A-praham cớp manoaq tễ tŏ́ng toiq án. Ma Yiang Sursĩ tỡ bữn pruam cớp nheq tữh tŏ́ng toiq A-praham. Án pruam cớp ống manoaq sâng tễ tŏ́ng toiq A-praham; án nâi la Crĩt.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Cứq atỡng anhia neq: Yiang Sursĩ parkhán cớp A-praham nheq pỗn culám pái chít cumo tễ nhũang phễp rit I-sarel tỡ yũah toâq. Ngkíq phễp rit I-sarel tỡ têq táh cớp tỡ têq pupứt chíq ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq parkhán cớp A-praham.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Khân phễp rit I-sarel ma têq chuai amoong hái, lứq samoât ramứh nâi ariang án pupứt chíq nheq ŏ́c Yiang Sursĩ parkhán cớp A-praham tễ nhũang chơ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Khân ngkíq, ki nŏ́q Yiang Sursĩ ma yỗn phễp rit I-sarel? Lứq phễp rit nâi toâq yỗn hái dáng samoât hái bữn lôih. Ma phễp rit nâi Yiang Sursĩ yỗn toau tangái Crĩt toâq, án la cũai tễ tŏ́ng toiq A-praham ca Yiang Sursĩ ữq yỗn. Yiang Sursĩ yỗn cũai I-sarel bữn phễp rit nâi na ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng cớp na cũai atoâq parnai.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ma tữ Yiang Sursĩ ữq cớp A-praham, lứq tễ bỗq án toâp ữq, tỡ bữn túh cóq bữn cũai canŏ́h ma atỡng tang án.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ngkíq phễp rit I-sarel tỡ bữn ratoi cớp máh ŏ́c Yiang Sursĩ ữq tễ nhũang tỡ? Lứq tỡ bữn ngkíq! Khân phễp rit Yiang Sursĩ yỗn ma têq chuai amoong cũai, ki cũai têq ỡt o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ nhơ alới trĩh phễp rit ki.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ma tâng tâm saráq Yiang Sursĩ án khoiq atỡng chơ, nheq tữh cũai tâng pưn paloŏng cutrúq nâi ỡt pưn chớc ŏ́c lôih. Ma cũai aléq sa‑âm Yê-su Crĩt, cũai ki têq bữn roap máh ramứh Yiang Sursĩ par‑ữq cỗ alới sa‑âm.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ma tễ nhũang, bo Crĩt tỡ yũah toâq, Yiang Sursĩ khoiq yỗn phễp rit án dŏq kĩaq níc hái samoât noau kĩaq cũai tũ. Hái ỡt níc ngkíq toau toâq tangái Yiang Sursĩ apáh yỗn hái têq sa‑âm Crĩt.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ngkíq phễp rit ki ỡt rabán hái toau tangái Crĩt toâq. Toâq tangái ki hái têq ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ hái sa‑âm.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ma tữ hái sa‑âm, tỡ bữn cóq bữn phễp rit ntrớu noâng rabán kĩaq hái.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Sanua nheq tữh anhia cỡt con acái Yiang Sursĩ cỗ anhia sa‑âm Yê-su Crĩt.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nheq tữh anhia khoiq roap batễm chơ cỗ nhơ Crĩt. Ngkíq anhia cỡt samoât anhia sớp dỡi tamoong Crĩt.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Sanua tỡ bữn mpha ntrớu cũai I-sarel cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, cũai sũl cớp cũai tỡ bữn sũl, cũai samiang cớp cũai mansễm. Tâng Yê-su Crĩt nheq tữh cũai cỡt lĩ-ralĩ muoi mứt muoi pahỡm sâng.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Khân lứq Crĩt cỡt Ncháu anhia, anhia la riang tŏ́ng toiq A-praham tê, cớp anhia bữn nheq ŏ́c Yiang Sursĩ ữq cớp A-praham tễ nhũang tê.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.