Ezequiel 33

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq ễn neq:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng tỗp I-sarel neq: Tữ cứq dững atoâq ranáq cuchĩt pứt pỡ muoi cruang, cóq cũai cruang ki rưoh muoi noaq tễ tỗp alới dŏq nhêng salĩq.
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 Chơ toâq cũai ki hữm poâl tahan toâq, án plóng lavia cỡt tếc atỡng yỗn cũai proai dáng.
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 Khân máh cũai sâng sưong lavia, ma alới tỡ bữn ramíng, ngkíq tỗp poâl ki toâq cachĩt alới. Ngkíq, alới cuchĩt cỗ lôih alới bữm.
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 Alới lôih bữm, cỗ alới tỡ bữn ramíng sưong catoaih atỡng. Khân alới ramíng, ki alới têq lúh vớt.
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Ma khân cũai nhêng salĩq ki hữm cũai par‑ũal toâq, ma án tỡ bữn plóng lavia dŏq catoaih atỡng, ki máh cũai par‑ũal lứq toâq cachĩt máh cũai lôih ki, mŏ cứq ễ anoat cũai nhêng salĩq ki cóq roap tôt cỗ tian tỗp alới cuchĩt.
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 “Sanua con cũai ơi, cứq chóh mới cỡt cũai nhêng salĩq yỗn tỗp I-sarel. Cóq mới tamứng máh santoiq cứq pai, chơ catoaih atỡng tỗp ki tang cứq.
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Khân cứq pai chóq cũai sâuq neq: ‘Ơ cũai sâuq ơi! Mới cóq cuchĩt,’ ma mới tỡ bữn catoaih atỡng án yỗn rapĩen mứt tamái, cũai sâuq ki cóq cuchĩt cỗ tian lôih án, ma cứq ễ yỗn mới roap tôt cỗ tian án cuchĩt.
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Khân mới catoaih atỡng án yỗn rapĩen mứt tamái, ma án tỡ ễq rapĩen, ki án cóq cuchĩt cỗ tian ranáq lôih án bữm, ma mới khoiq chuai dỡi tamoong mới yỗn vớt tôt.”
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng loah yỗn tỗp I-sarel máh santoiq alới dốq pai neq: ‘Cóng tễ ŏ́c lôih cớp ŏ́c sâuq hái khoiq táq toâq loah pỡ hái chơ. Tỗp hái ntôm ễ pứt. Nŏ́q hái ễ táq dŏq têq bữn tamoong?’
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Cóq mới ta‑ỡi alới neq: Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong mantái níc, pai neq: ‘Lứq samoât, cứq tỡ bữn sâng bũi toâq cũai sâuq cuchĩt. Ma cứq sâng bũi toâq alới nguai chíq tễ ranáq lôih cớp bữn tamoong. Tỗp I-sarel ơi! Cóq anhia táh chíq máh ranáq sâuq anhia dốq táq. Cỗ nŏ́q anhia ễ chĩuq cuchĩt?’
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 “Sanua con cũai ơi, cóq mới atỡng tỗp I-sarel neq: ‘Toâq bữn muoi noaq cũai tanoang o ma táq lôih, máh ranáq o án khoiq táq tỡ têq chuai amoong ntrớu án. Ma khân muoi noaq cũai sâuq tỡ bữn táq noâng ranáq sâuq, ngkíq án tỡ bữn roap tôt; cớp khân cũai tanoang o ma táq chíq ranáq lôih, máh ranáq o án khoiq táq chơ, ranáq ki tỡ bữn táq yỗn án têq tamoong.’
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Pĩeiq lơ cứq parkhán ễ yỗn dỡi tamoong pỡ muoi noaq cũai tanoang o, ma khân án chanchớm máh ranáq o án khoiq táq tễ nhũang la dũ nứm, chơ án táq ranáq tỡ o ễn, ki cứq tỡ bữn sanhữ noâng tễ máh ranáq o án khoiq táq.
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 — ausente —
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 — ausente —
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 Máh ranáq lôih án khoiq táq chơ, cứq tỡ bữn aroŏq loah dŏq táq tôt án, yuaq án khoiq táq ranáq tanoang cớp ranáq pĩeiq.
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 “Tỗp I-sarel dốq pai máh ranáq cứq táq la tỡ bữn pĩeiq. Ma tỡ cỡn ngkíq! Máh ranáq tỗp alới táq la tỡ bữn pĩeiq.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Toâq cũai tanoang o tỡ bữn táq noâng ranáq o, chơ án táq ranáq sâuq ễn, ki án cóq cuchĩt cỗ tian ranáq sâuq ki.
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 Ma khân cũai sâuq ma chứng clĩ chóq ranáq sâuq án dốq táq, cớp táq ranáq tanoang o cớp ranáq pĩeiq ễn, ki án bữn tamoong cỗ nhơ ranáq o ki.
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Ma tỗp I-sarel ơi! Anhia pai máh ranáq cứq táq la tỡ bữn pĩeiq. Nỡ‑ra cứq ễ rablớh anhia puai loah máh ranáq anhia khoiq táq.”
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 Tâng tangái sỡng, casâi tapul, muoi chít la bar cumo vớt noau cỗp dững tỗp hếq pỡ cruang Ba-bulôn, bữn muoi noaq samiang lúh tễ vil Yaru-salem toâq atỡng cứq, pai vil Yaru-salem noau khoiq cheng bữn chơ.
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 Ma tâng sadâu nhũang samiang ki toâq pỡ cứq, Yiang Sursĩ lứq ỡt cớp cứq. Chơ, tữ samiang ki toâq pên tarưp, Yiang Sursĩ yỗn cứq têq táq ntỡng loah.
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 “Con cũai ơi! Proai I-sarel ca noâng ỡt tâng máh vil ralốh ki ntôm pai neq: ‘A-praham la ống muoi noaq sâng, ma án bữn chớc têq ndỡm nheq tâm cutễq nâi; ma tỗp hái la sa‑ữi náq, ngkíq hái ễn bữn ndỡm nheq cutễq nâi sanua.’
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 Yuaq ngkíq, cóq mới atỡng alới neq: ‘Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Anhia cơi cha sâiq noâng bữn aham; anhia cucốh sang máh rup yiang; cớp anhia cachĩt cũai. Ngkíq, cỗ nŏ́q anhia chanchớm anhia têq ndỡm cutễq nâi?
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Anhia ưo anhia bữn dau. Máh ranáq anhia táq la tỡ o lứq. Dũ náq moang cooc lacuoi cayac yớu. Ntrớu ca táq yỗn anhia chanchớm cutễq ki cỡt khong anhia?’
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 “Cóq mới atỡng alới neq: Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong mantái níc, pai neq: Lứq samoât, noau ễ cachĩt máh cũai proai ca ỡt tâng vil rúng ralốh. Máh cũai ỡt yáng tiah vil, ki pĩeiq charán cruang cáp cha. Máh cũai ỡt tooq tâng cóh cớp tâng cưp, ki cuchĩt na ỗn.
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Cứq ễ táq yỗn cutễq nâi cỡt rangual, cớp máh ŏ́c alới ỗt cỡt pứt. Máh cóh king tâng cruang I-sarel cỡt ralốh toau tỡ bữn noau khớn pỡq pha noâng.
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Cứq ễ yỗn máh cũai proai roap tôt cỗ tian tễ ranáq lôih alới, cớp cứq yỗn cruang alới cỡt rangual; chơ tangái ki alới dáng samoât lứq cứq toâp la Yiang Sursĩ.”
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq ễn neq: “Con cũai ơi! Máh cũai muoi cruang cớp mới, alới dốq táq ntỡng tễ mới toâq alới ramóh parnơi pỡ viang vil, tỡ la pỡ ngoah toong máh dống alới. Alới táq ntỡng neq: ‘Hâi! Âu hái pỡq tamứng chim santoiq tễ Yiang Sursĩ!’
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Yuaq ngkíq, máh cũai proai cứq toâq tamứng máh santoiq mới pai, ma alới tỡ bữn táq puai. Alới la cũai ễm bĩq bỗq sâng, ma mứt pahỡm alới noâng ham níc.
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Alới chanchớm mới la ariang cũai ũat cansái ayooq, tỡ la tapáih achúng toâr yỗn alới sâng bũi sâng. Alới tamứng dũ santoiq mới pai, ma alới tỡ bữn táq puai muoi ŏ́c ntrớu.
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Ma nỡ pra máh santoiq mới pai cỡt lứq nheq. Tâng tangái ki alới dáng samoât lứq la bữn muoi noaq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ỡt cớp alới.”
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.