Ezequiel 20
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Tâng tangái muoi chít, casâi sỡng, cumo tapul vớt noau cỗp dững tỗp hếq pỡ cruang Ba-bulôn, bữn muoi tỗp cũai sốt tỗp I-sarel toâq sarhống cớp cứq tễ ngê Yiang Sursĩ yoc alới táq. Tỗp alới tacu choâng moat cứq.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Chơ Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng máh cũai nâi neq: ‘Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Anhia toâq blớh cỗ yoc ễ dáng tễ ngê cứq, lứq tỡ? Lứq samoât, cứq Yiang Sursĩ ca tamoong níc, tỡ ễq anhia blớh cứq tễ máh ranáq ki. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.’
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “Con cũai ơi! Mới pruam ma tỡ bữn alới cóq roap tôt? Khân ngkíq, ki yỗn alới roap tôt sanua toâp! Atỡng loah yỗn alới sanhữ tễ máh ranáq sâuq la‑ỡq achúc achiac alới khoiq táq.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Cóq mới atỡng alới tễ máh ranáq cứq pai. Bo cứq rưoh tỗp I-sarel, cứq táq tếc parkhán cớp alới. Cứq khoiq sapáh yỗn alới dáng cứq, bo alới ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, cớp cứq atỡng alới neq: ‘Cứq la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.’
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Bo ki cứq par‑ữq cứq ễ dững aloŏh alới tễ cruang Ê-yip-tô, cớp ễ dững alới chu tâm cutễq cứq khoiq rưoh dŏq yỗn alới, la cutễq phốn phuor cớp bữn dũ ramứh, dếh bữn moang ống cutễq o sâng.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Cứq ớn alới voang táh nheq máh rup nhơp nhuo alới dốq sang, cớp chỗi táq lôih noâng na cucốh sang máh rup yiang cruang Ê-yip-tô. Cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Ma alới lớn-sarlớn chóq cứq, cớp tỡ ễq tamứng cứq. Alới tỡ bữn táh máh rup nhơp nhuo ki, cớp tỡ bữn calỡih táh máh rup yiang cũai Ê-yip-tô. Ngkíq, mán cứq ễ yỗn alới tamóh tễ ŏ́c cứq cutâu mứt chóq alới tâng cruang Ê-yip-tô.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Ma cứq tỡ bữn táq ngkíq, yuaq cứq tỡ ễq cũai proai tâng ntốq ki mumat ramứh ranoâng cứq, cỗ cứq khoiq pai chơ la cứq ễ dững aloŏh tỗp alới tễ cruang Ê-yip-tô.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 “Ngkíq cứq dững aloŏh alới tễ cruang Ê-yip-tô, chơ alới pỡq chu ntốq aiq.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Cứq chiau yỗn alới máh ŏ́c cứq patâp, cớp arĩen alới tễ máh phễp rit cứq. Khân alới trĩh phễp rit ki, ki alới bữn tamoong.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Ma hỡn tễ ki ễn, cứq yỗn alới bữn Tangái Rlu cỡt tếc parkhán cứq cớp alới pruam ratoi, cớp dŏq alới sanhữ níc cứq la Yiang Sursĩ, án ca táq yỗn alới cỡt bráh o.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Ma alới lớn-sarlớn chóq cứq bo alới ỡt tâng ntốq aiq. Alới phaq talốh nheq máh phễp rit cứq, cớp táh nheq máh ŏ́c cứq patâp ca têq yỗn alới bữn tamoong khân alới trĩh. Alới táq yỗn Tangái Rlu cỡt nhơp puai rit. Ngkíq mán cứq ễ yỗn alới tamóh tễ ŏ́c cứq cutâu mứt chóq alới tâng ntốq aiq cớp ễ cachĩt táh nheq alới.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Ma cứq tỡ bữn táq ngkíq, yuaq cứq tỡ ễq máh cũai hữm cứq dững aloŏh tỗp I-sarel tễ cruang Ê-yip-tô ma mumat ramứh ranoâng cứq.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Ngkíq, cứq thễ dũan tâng ntốq aiq, cứq tỡ ễq dững noâng alới chu tâm cutễq cứq ễ chiau yỗn alới, la cutễq phốn phuor cớp bữn dũ ramứh, dếh o clữi nheq tễ canŏ́h.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Cứq thễ dũan ngkíq la cỗ tian alới calỡih táh máh ŏ́c cứq patâp, phaq talốh máh phễp rit cứq chiau yỗn alới, cớp táq yỗn Tangái Rlu cỡt nhơp na alới cucốh sang máh rup.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 “Tam alới táq ngkíq, ma cứq noâng sâng sarũiq táq alới, cớp cứq tỡ bữn cachĩt alới tâng ntốq aiq ki.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Ma cứq catoaih atỡng níc máh cũai póng tễ tỗp alới neq: ‘Chỗi puai máh phễp rit achúc achiac anhia cơi táq; chỗi táq puai rit alới; cớp chỗi táq yỗn anhia cỡt lôih na cucốh sang máh rup yiang.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia. Cóq anhia trĩh máh phễp rit cớp santoiq cứq khoiq patâp.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Cóq anhia dŏq Tangái Rlu cỡt tangái miar tễ tangái canŏ́h; yuaq tangái ki cỡt tếc hái khoiq parkhán parnơi, cớp tangái ki catoaih yỗn anhia sanhữ loah cứq toâp la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia.’
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “Ma cũai tâng thrap nâi, alới lớn-sarlớn chóq cứq machớng thrap nhũang tê. Alới phaq nheq máh phễp rit cứq, cớp calỡih táh nheq santoiq cứq patâp ca têq yỗn alới bữn tamoong, khân alới táq puai. Alới táq yỗn Tangái Rlu cỡt tỡ bữn bráh noâng. Ngkíq mán cứq ễ yỗn alới tamóh tễ ŏ́c cứq cutâu mứt chóq alới tâng ntốq aiq cớp ễ cachĩt táh nheq alới.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Ma cứq tỡ bữn táq ngkíq yũah, yuaq cứq tỡ ễq máh cũai ca hữm cứq dững aloŏh tỗp I-sarel tễ cruang Ê-yip-tô bữn mumat ramứh ranoâng cứq.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Ngkíq, cứq táq muoi tếc parkhán ễn tâng ntốq aiq ki. Cứq khoiq thễ dũan ễ yỗn alới ỡt parsáng-parsaiq chũop dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi.
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 Cứq táq nneq la cỗ tian alới khoiq calỡih táh máh santoiq cứq patâp, phaq talốh máh phễp rit cứq, táq yỗn Tangái Rlu cỡt tỡ bữn bráh noâng, cớp pỡq cucốh sang máh rup yiang machớng cớp achúc achiac alới khoiq táq.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 “Chơ cứq yỗn alới puai máh phễp rit tỡ bữn o ki, cớp máh ŏ́c patâp ca tỡ têq táq yỗn alới bữn tamoong.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Cứq táh yỗn alới cỡt nhơp puai rit, samoât crơng alới chiau sang; cớp cứq táh yỗn alới tíng ĩt con samiang clúng alới dŏq cỡt crơng chiau sang yỗn máh rup yiang. Ranáq nâi la dŏq yỗn alới cỡt ngcŏh cớp apáh yỗn alới dáng cứq la Yiang Sursĩ.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Ma sanua con cũai ơi, cóq mới atỡng tỗp I-sarel tễ máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai khoiq pai chóq alới. Nâi la muoi ranáq ễn ca achúc achiac alới mumat cứq na alới táq ranáq tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Cứq dững alới pỡq chu tâm cutễq cứq khoiq par‑ữq ễ chiau yỗn alới. Toâq alới hữm cóh sarỡih cớp nỡm aluang ramoong o, ki alới chiau sang crơng yỗn máh ramứh ki. Alới táq yỗn cứq cutâu mứt, cỗ alới bốh crơng chiau sang cớp tốh blŏ́ng nho tâng cutễq dŏq chiau sang.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Cứq blớh alới neq: ‘Ntốq sarỡih ki anhia dốq pỡq la ntrớu?’ Ngkíq, noau amứh ntốq ki la Bamah toau toâq tangái nâi.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Sanua cóq mới atỡng tỗp I-sarel tễ ranáq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: ‘Cỗ nŏ́q anhia táq ranáq lôih machớng achúc achiac anhia khoiq táq na sang máh rup yiang alới?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Toau toâq tangái nâi anhia chiau sang crơng machớng alới ki, cớp anhia cỡt sâuq luat ngư na bốh sang máh con anhia bữm yỗn rup ki. Ma sanua, nŏ́q anhia noâng blớh cứq ntrớu cứq yoc anhia táq? Lứq samoât, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong níc tỡ yỗn anhia blớh muoi ramứh ntrớu tễ cứq.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Anhia chanchớm ễ tũoiq ariang máh cũai cruang canŏ́h ca cucốh sang nỡm aluang cớp ngôl tamáu. Ma ŏ́c ki, lứq tỡ nai cỡt!’”
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong mantái níc ễ manrap anhia la cỗ cứq sâng cutâu mứt lứq, ngkíq cứq ễ aloŏh phễp rit coat lứq ễn nhơ tễ chớc sốt toâr cứq.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Cứq ễ yỗn anhia hữm chớc sốt toâr tễ cứq, cớp ŏ́c cutâu tễ cứq, toâq cứq parỗm loah anhia cớp dững anhia chu tễ máh cruang ca anhia ỡt parsáng-parsaiq.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Cứq ễ dững anhia chu ntốq aiq pỡ máh cruang canŏ́h ễn; cứq ễ sữq anhia pỡ ntốq ki bân moat anhia toâp.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Sanua cứq yoc ễ rablớh tễ ranáq lôih anhia táq, ariang cứq khoiq táq chóq achúc achiac anhia tâng ntốq aiq cheq cóh Si-nai. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 “Cứq ễ manrap anhia dŏq yỗn anhia táq puai máh parnai cứq khoiq parkhán cớp anhia.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Cứq ễ cayoah cũai tễ tỗp anhia ca táq lôih cớp lớn-sarlớn chóq cứq. Cứq ễ dững aloŏh alới tễ tâm cutễq alới ỡt sanua; ma cứq tỡ yỗn alới bữn píh chu loah pỡ tâm cutễq tỗp I-sarel. Chơ anhia dáng samoât cứq toâp la Yiang Sursĩ.”
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai ễn neq: “Sanua, nheq tữh cũai I-sarel ơi! Âu anhia tíng táq ranáq yỗn máh rup yiang anhia sang ki! Ma cứq ễ catoaih anhia neq: Nỡ‑ra anhia ễ trĩh cứq, cớp tỡ bữn paluan mumat noâng ramứh bráh o cứq, na anhia chiau sang crơng yỗn máh rup yiang canŏ́h.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Tâng cóh miar khong cứq, la cóh sarỡih lứq tâng cruang I-sarel, lứq bữn dũ náq toâq sang toam cứq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ễ sâng bũi pahỡm cớp alới, cớp yỗn alới dững crơng chiau sang yỗn cứq, la máh crơng o lứq cớp crơng miar yỗn cứq.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Toâq moâm cứq dững aloŏh nheq tữh anhia tễ máh cruang anhia ỡt parsáng-parsaiq cớp parỗm yỗn anhia ỡt parnơi, ngkíq cứq roap ĩt máh crơng anhia bốh chiau sang. Ngkíq, máh cruang cũai lứq bữn hữm cứq la Yiang bráh o lứq.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Toâq cứq dững anhia chu loah pỡ cruang I-sarel, pỡ tâm cutễq cứq khoiq par‑ữq cớp achúc achiac anhia, chơ anhia lứq dáng cứq toâp la Yiang Sursĩ.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Chơ anhia sanhữ loah tễ máh ranáq sâuq anhia khoiq táq, cớp máh ranáq anhia táq yỗn anhia cỡt lôih. Ngkíq, anhia kêt tỗ anhia bữm, cỗ tian tễ máh ranáq sâuq anhia khoiq táq.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Ơ tỗp I-sarel ơi! Nỡ‑ra anhia bữn dáng cứq toâp la Yiang Sursĩ, toâq cứq táq o chóq anhia la cỗ nhơ tễ ramứh cứq, tỡ cỡn cỗ tễ ranáq anhia khoiq táq. Yuaq anhia khoiq táq ống ranáq sâuq sâng. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Con cũai ơi! Cóq mới tapoang chu coah angia pưn tíh! Cóq mới atỡng coah angia ki cớp pai sacoâiq tễ arưih coah angia pưn.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Atỡng arưih ki yỗn án tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ntôm pai neq: ‘Nhêng! Cứq ntôm palư ũih. Ũih ki lứq cat nheq máh nỡm aluang tâng arưih, dếh nỡm noâng ramoong cớp nỡm khoiq khỗ hỡ. Tỡ bữn acán ntrớu têq pupât ũih ki. Án cat trŏ́h tễ coah angia pưn yỗn toau toâq coah angia pỡng, chơ dũ náq cũai sâng cutâu hang lứq tễ ũih ki.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Chơ alới dáng samoât lứq cứq Yiang Sursĩ toâp palư ũih ki, cớp tỡ bữn noau têq pupât.’”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Ma cứq pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Sễq anhia chỗi ễp cứq yỗn táq máh ranáq nâi. Aléq la bubéq pai cứq dốq pai ống parnai mantĩeih sâng.”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.