Ezequiel 16
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq ễn neq:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng yỗn cũai vil Yaru-salem dáng tễ máh ranáq sâuq la‑ỡq án khoiq táq.
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Cóq mới atỡng santoiq sacâm nâi cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ễ atỡng chóq cũai tâng vil Yaru-salem neq: Vil anhia la samoât manoaq noau canỡt tâng cutễq cruang Cana-an. Mpoaq mới la cũai tễ tỗp Amô-rit; mpiq mới la cũai tễ tỗp Hêt.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Bo mpiq mới sễt mới, tỡ bữn noau cứt taluih cớp ariau tỗ mới, tỡ la chi-chut mới toâq boi, tỡ la a-ũl mới tâng aroâiq.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Tỡ bữn noau sâng sarũiq táq mới dŏq táq máh ranáq ki yỗn mới. Tễ tangái mpiq mới canỡt mới, la tỡ bữn noau sâng ayooq táq mới. Noau khoiq phỗt táh mới tâng ruang.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “Chơ cứq pỡq pha ruang ki; cứq hữm mới bếq luliac tâng aham mới bữm. Tỗ mới bữn moang aham, ma cứq tỡ ễq yỗn mới cuchĩt.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Ngkíq, cứq chứm siem mới yỗn toâr achỗn, cỡt samoât nỡm aluang toâr cớp nêuq o. Mới cỡt samoât cumũr bán rêng cớp sarỡih. Tóh mới la nêuq cớp sóc mới la cuti o lứq, ma mới ỡt mu rariat cớp tỡ bữn ntrớu pul.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “Chơ cứq pỡq pha mới sĩa; cớp cứq dáng la toâq ngư mới racoâiq chơ. Cứq ĩt au tuar; cứq pul tỗ mới, yuaq mới ỡt mu rariat, cớp cứq parkhán ễ ayooq mới. Cứq táq tếc parkhán ễ racoâiq mới; ngkíq mới cỡt khong cứq. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 “Cứq khoiq ĩt dỡq ariau aham tễ tỗ mới, chơ apơi mới yỗn cỡt bráh. Cứq khoiq ĩt dỡq nsễng o‑li‑vê atia tâng tỗ mới.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Cứq khoiq asớp mới tampâc noau chún o lứq, yỗn mới sớp cỡp ngcâr o lứq, apưng aroâiq busín tâng plỡ mới, cớp asớp mới au tuar táq toâq dai hỡ.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Cứq khoiq ĩt cŏ́ng cớp sanoâc moat lứq pasang tỗ mới.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Cứq khoiq ĩt sarcáp sacáp tâng múh mới, cớp chóq sambễt tâng ndễm atĩ mới, dếh apưng vuam tâng plỡ mới hỡ.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Mới khoiq pasang crơng ca táq toâq práq cớp yễng; mới tâc tampâc aroâiq busín cớp aroâiq dai, dếh chún yỗn nêuq o hỡ. Mới cha bễng mi ca táq toâq bỗt o lứq, dếh dỡq khĩal cớp dỡq nsễng o‑li‑vê hỡ. Thán riang mới la‑ĩat o; ngkíq mới bữn cỡt lacuoi puo.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ramứh ranoâng mới parchia parhan tâng dũ cruang, la cỗ nhơ tễ riang mới la‑ĩat o, ŏ́q bân tếq, yuaq cứq toâp táq yỗn mới cỡt nêuq o. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “Ma mới ưo tễ riang o cớp ramứh ranoâng mới parchia parhan, chơ mới pỡq bếq cớp dũ náq samiang ca toâq pỡ mới.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Mới khoiq ĩt muoi pún tễ tampâc mới, dŏq pasang ntốq mới cucốh sang; cớp mới chiau tỗ mới yỗn dũ náq samiang, táq ariang mansễm chếq tỗ.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Mới khoiq ĩt práq yễng cứq yỗn mới pasang tỗ, chơ pỡq tooc táq máh rup samiang dŏq cucốh sang; ranáq ki la samoât mới bếq parnơi cớp samiang canŏ́h chơ.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Mới khoiq ĩt tampâc noau chún ca cứq khoiq yỗn mới, chơ pỡq satễng yỗn máh rup ki. Cớp mới khoiq ĩt dỡq nsễng o‑li‑vê cớp dỡq phuom cứq khoiq yỗn mới, chơ pỡq chiau sang yỗn rup ki.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Cứq khoiq yỗn mới máh crơng sana neq: bỗt mi o lứq, dỡq nsễng o‑li‑vê, cớp dỡq khĩal. Ma mới ĩt sana ki chiau sang yỗn máh rup. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “Ma hỡn tễ ki ễn, mới noâng ĩt máh con mansễm samiang mới bữn cớp cứq, chơ pỡq chiau sang yỗn máh rup yiang. Nŏ́q máh ranáq mới táq tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq noâng yũah dũ sĩa tỡ?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Ma nŏ́q mới cachĩt dếh máh con cứq hỡ, na bốh mumoong alới sang yỗn yiang canŏ́h?
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Sốt dỡi tamoong mới táq moang ranáq tanghang cớp sâuq lứq, cớp bo mới cỡt mansễm chếq tỗ, mới tỡ nai sanhữ loâng tễ bo mới noâng carnễn bo mới bếq mu rariat luliac tâng aham bữm.”
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Chơ Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Ŏ́c cuchĩt pứt ễ toâq pỡ mới! Mới khoiq táq máh ranáq sâuq lứq,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 cớp mới khoiq táq máh ntốq cucốh sang máh rup yiang cớp táq ariang mansễm chếq tỗ tâng nchŏh pứng dĩ vil.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Roâp riang mới la‑ĩat o lứq, ma mới pỡq luliac chíq tâng lúq. Mới khoiq chiau tỗ yỗn dũ náq samiang ca toâq pỡ mới, cớp mới chếq tỗ mới cu rangái sa‑ữi achỗn ễn.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Mới khoiq yỗn tỗp Ê-yip-tô bếq nứng mới, alới la cũai ỡt mpễr dống mới yoc lứq parlưi mới. Ranáq mới chếq tỗ táq yỗn cứq sâng nsóq lứq.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 “Ngkíq yuaq cứq manrap mới, na ĩt chíq muoi pún cutễq mới, chơ chiau yỗn tỗp Phi-li-tin ễn ndỡm. Cứq khoiq chiau mới yỗn tỗp Phi-li-tin, la cũai ca kêt mới. Alới ki sâng dớt lứq tễ ranáq sâuq mới khoiq táq.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 “Cỗ máh cũai ki tỡ têq táq yỗn mới sâng dũ yũah, ngkíq mới lúh puai tỗp Asi-ria ễn. Mới cỡt mansễm chếq tỗ yỗn alới; ma mới noâng sâng tỡ bữn dũ sĩa.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Chơ mới pỡq chếq tỗ yỗn tỗp Ba-bulôn ễn, la máh cũai chếq chỡng; ma alới noâng tỡ têq táq yỗn mới sâng dũ sĩa.”
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới khoiq táq máh ranáq ki, mới cỡt ĩn mansễm chếq tỗ ŏ́q loâng ŏ́c casiet.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Tâng kễng rana dũ ntốq mới khoiq táq ntốq cucốh sang. Ma mới tỡ bữn ĩt práq ĩn máh mansễm chếq tỗ dốq ĩt.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Mới la mansễm chếq tỗ yỗn máh cũai liaq, cỗ mới tỡ bữn ayooq cayac mới bữm.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Mansễm chếq tỗ dốq ĩt roap práq, ma mới yỗn crơng bũi pỡ dũ náq samiang ca bếq cớp mới; mới chang cũai tễ dũ ntốq yỗn toâq bếq cớp mới tê.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Mới la mansễm chếq tỗ ca mpha tễ mansễm canŏ́h. Tỡ bữn noau padâm mới táq ngkíq; mới tỡ bữn ĩt práq, ma mới chiau práq yỗn cũai ca bếq cớp mới. Mới táq plĩen tễ máh mansễm chếq tỗ dốq táq.”
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Yuaq ngkíq, vil Yaru-salem cỡt mansễm chếq tỗ ơi! Cóq mới tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ ntôm ễ pai.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai: “Mới khoiq tũot tampâc mới tâc, táq samoât mansễm chếq tỗ; mới khoiq chiau tỗ mới yỗn dũ náq cũai ca ễ bữn mới, cớp mới chiau sang yỗn máh rup yiang nhơp nhuo lứq, dếh chiau sang máh con mới hỡ yỗn máh yiang ki.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Cỗ tian tễ máh ranáq ki, cứq ễ parỗm nheq tữh cũai ca mới khoiq bếq cớp alới, dếh cũai mới yoc ễ bữn cớp cũai mới kêt. Cứq ễ parỗm alới yỗn ỡt lavíng mpễr mới; chơ cứq ễ tũot nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp yỗn alới nhêng mới ỡt mu rariat.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Cứq táq mới cỗ mới bữn lôih na cooc samiang cớp cachĩt cũai; cỗ tian ngkíq cứq sâng cutâu mứt cớp ũan lứq chóq mới, chơ cứq anoat mới cóq cuchĩt.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Cứq ễ chiau mới pỡ talang atĩ tỗp alới ki. Chơ alới ễ talốh nheq máh ntốq mới dốq chếq tỗ, cớp ntốq mới cucốh sang máh rup yiang. Alới ễ ĩt nheq máh tampâc nêuq o mới dốq tâc cớp máh crơng mới pasang, chơ yỗn mới ỡt mu rariat ễn.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 “Alới ễ mandốq máh cũai yỗn ĩt tamáu tám chóq mới, cớp ĩt dau cŏ́h mới cỡt dỗt.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Alới ễ chŏ́ng dống mới, cớp táq yỗn máh mansễm canŏ́h hữm noau manrap mới ntâng lứq. Cứq ễ táq yỗn mới tỡ bữn cỡt mansễm chếq tỗ noâng, cớp táq yỗn mới tỡ bữn ĩt noâng crơng bũi yỗn dũ náq cũai ca bếq cớp mới.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Vớt ki, cứq pứt cutâu mứt chóq mới. Cứq tỡ bữn crỡng noâng mới, cớp cứq cỡt lahỡi latoâh loah.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Mới khoiq khlĩr nheq máh ranáq cứq chuai mới bo mới noâng póng, ma mới khoiq táq yỗn cứq sâng cutâu mứt cỗ tian máh ranáq mới khoiq táq. Yuaq ngkíq, cứq táq yỗn mới cóq culáh loah cóng puai máh ranáq mới khoiq táq. Cỗ nŏ́q mới yoc ễ táq ranáq tanghang cớp ranáq sâuq la‑ỡq tữm ễn? Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Yiang Sursĩ pai neq: “Vil Yaru-salem ơi! Toâq noau táq ntỡng tễ mới, noau dốq dandững pai santoiq pali panha neq: ‘Nŏ́q Mpiq, ngkíq Con.’
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Mới ĩn tháng mpiq mới, án ca mumat cayac cớp máh con án. Mới la machớng cớp sễm ỡi mới, alới ca kêt con cayac. Mới cớp sễm ỡi mới chống muoi mpiq tễ tỗp Hêt cớp chống muoi mpoaq tễ tỗp Amô-rit.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 “Ỡi clúng mới la vil Sa-mari cớp máh vil canŏ́h ca ỡt parnơi coah angia pỡng. A‑ễm mansễm mới la vil Sadôm cớp máh vil ca ỡt parnơi coah angia pưn.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Mới táq tũoiq alới nheq rangứh rahỡ, cớp táq ĩn tháng máh ranáq sâuq alới khoiq táq. Ma tỡ bữn dũn máh léq, máh ranáq sâuq mới táq la sâuq luat ngư, hỡn nheq tễ máh ranáq sâuq alới ki khoiq táq.”
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ca tamoong mantái níc pai lứq samoât neq: “Vil Sadôm, a‑ễm mansễm mới cớp máh vil mpễr ki, alới tỡ bữn táq ranáq sâuq ĩn mới cớp máh vil mpễr mới khoiq táq.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Vil Sadôm cớp máh con mansễm án ỗt sác lứq, cỗ alới bữn cha sa‑ữi cớp bữn ỡt ien khễ hỡ; ma alới tỡ bữn nhêng salĩq cũai cadĩt cớp cũai túh arức.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Alới ỗt sác cớp táq paluan níc, cớp alới táq máh ranáq cứq kêt. Yuaq ngkíq, cứq pupứt chíq alới, ariang mới khoiq hữm chơ.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 “Khân tarlĩ máh ranáq sâuq vil Sa-mari táq, tỡ yũah tadĩ cớp máh ranáq sâuq mới khoiq táq. Mới táq ranáq sâuq la‑ỡq clữi tễ án ễn. Khân tarlĩ tễ máh ranáq sâuq mới táq cớp ranáq sâuq ỡi cớp a‑ễm mới táq, ĩn pai alới tỡ bữn lôih ntrớu loâng.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Sanua cóq mới chĩuq ŏ́c casiet táq. Ŏ́c lôih mới bữn sa‑ữi hỡn tễ a‑ễm ỡi mới. Khân tarlĩ tễ ranáq mới, ariang pai alới tanoang o. Ngkíq, cóq mới dáng casiet táq, yuaq mới khoiq táq yỗn cũai canŏ́h chanchớm pai sễm ỡi mới riang tanoang o.”
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Yiang Sursĩ pai chóq vil Yaru-salem neq: “Chumát cứq ễ táq yỗn vil Sadôm, vil Sa-mari, cớp máh vil cớt mpễr ki, cỡt sốc bữn loah. Cớp cứq ễ táq yỗn mới cỡt sốc bữn loah tê.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Toâq tangái ki mới sâng casiet táq tâng mứt cỗ tễ máh ranáq mới khoiq táq; vil Sadôm cớp vil Sa-mari sâng ỡn, yuaq alới tỡ bữn táq lôih ĩn mới táq.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Alới ễ cỡt sốc bữn loah; chơ mới cớp máh vil mới bữn atức loah tamái tê.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Tễ nhũang mới ỗt sác cớp ayê ra‑ac vil Sadôm,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 ma sanua, tữ ranáq sâuq mới cỡt mpáh la‑ữt, mới cỡt machớng vil Sadôm tê; tỗp Si-ri cớp tỗp Phi-li-tin cớp máh cruang ỡt mpễr ki kêt mới, cớp alới ayê ra‑ac mới ễn.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Mới cóq roap cóng tễ máh ranáq tanghang cớp sâuq la‑ỡq mới khoiq táq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai tễ máh ŏ́c nâi.”
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ táq chóq mới puai loah máh ranáq mới khoiq táq, yuaq mới tỡ bữn noap máh santoiq cứq parkhán, cớp mới phaq máh santoiq ki.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Ma cứq ễ táq samoât cứq khoiq parkhán cớp mới bo mới noâng póng, cớp cứq ễ táq tếc parkhán cớp mới sốt dỡi.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Moâm ki mới têq sanhữ loah ntrớu noâq mới khoiq táq; cớp mới sâng casiet táq toâq sễm ỡi mới píh loah chu mới. Cứq ễ yỗn alới cỡt samoât con mansễm mới, tam alới tỡ bữn pún ntrớu tễ ŏ́c cứq parkhán cớp mới.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Ma cứq ễ táq tếc parkhán tamái cớp mới; chơ mới bữn dáng raloaih cứq toâp la Yiang Sursĩ.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Cứq ễ táh lôih mới tễ máh ranáq mới khoiq táq; ma mới tỡ nai khlĩr máh lôih mới khoiq táq, cớp mới sâng casiet táq toau tỡ khớn pai muoi ŏ́c ntrớu noâng. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.