Deuteronômio 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ntun ễn, nheq tữh hái pỡq atứng chu angia pỡng yáng cutễq Basan, chơ puo Oc dững tahan án toâq chíl tỗp hái cheq vil Ê-darê.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Ma Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: ‘Chỗi ngcŏh puo Oc, yuaq cứq ễ chiau án cớp tỗp tahan án, dếh máh cutễq án yỗn anhia. Cóq anhia táq chóq án machớng anhia khoiq táq chóq Si-hôn la puo tỗp Amô-rit, án ca sốt tâng vil Hê-sabôn.’
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ chiau puo Oc cớp máh cũai proai án pỡ talang atĩ tỗp hái, cớp hái bữn cachĩt táh nheq tỗp alới.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 Tâng tangái ki, tỗp hái khoiq cheng ĩt máh vil án ndỡm. Bữn tapoât chít vil, noap dếh máh vil tâng cruang Ar-côp, la cutễq puo Oc, puo cruang Basan cỡt sốt.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Nheq vil ki bữn viang khâm lứq lavíng vil, bữn viang sarỡih cớp bữn ngoah toong vil ca bữn raloaih táq toâq tac; cớp noâng bữn sa‑ữi vil canŏ́h ma ŏ́q viang.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Tỗp hái khoiq talốh táh nheq vil, cớp cachĩt táh nheq cũai ca ỡt tâng vil, dếh samiang, dếh mansễm cớp carnễn. Hái khoiq táq ngkíq chóq máh vil puo Si-hôn tâng vil toâr Hê-sabôn.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Tỗp hái cheng ĩt nheq charán cớp máh crơng crớu tâng vil alới.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 “Trỗ ki, hái bữn cheng ĩt cutễq tễ bar náq cũai puo tỗp Amô-rit, la cutễq ca ỡt coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan, noap tễ crỗng Ar-nôn toau toâq cóh Her-môn.
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 (Cũai proai Sadôn dŏq cóh Her-môn la Si-rien cớp cũai proai Amô-rit dŏq cóh ki la Sê-nir.)
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 Tỗp hái cheng bữn nheq cutễq puo Oc la puo cruang Basan neq: Máh vil tâng cutễq tapín, dếh cutễq Ki-liat cớp Basan, la‑a toâq pỡ vil Salê-ca cớp vil Ê-darê.”
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Puo Oc la puo cruang Basan cỡt cũai parsốt tháng tễ tỗp Rê-phêm. Hom noau chóq sac án la táq toâq tamáu, cuti takêh coat, cớp la‑a pỗn coat; tamáu ki noâng bữn tâng vil Raba, la muoi vil tỗp Amôn.)
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 “Toâq hái cheng bữn nheq chơ cutễq ki, cứq chiau yỗn tỗp Ruben cớp tỗp Cát cutễq yáng angia pỡng vil Arô-er, cheq cớp crỗng Ar-nôn, cớp muoi saráh cutễq dũal cớp cóh cruang Ki-liat, dếh máh vil cớt mpễr ki hỡ.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ma tadĩ tỗp Ma-nasê, cứq chiau cutễq ca noâng clữi tâng Ki-liat cớp tâng cruang Basan, máh ntốq puo Oc cỡt sốt.”
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Ma Yai, la manoaq tễ tỗp Ma-nasê, án ĩt ndỡm nheq ntốq cutễq Ar-côp tâng Basan, la‑a toâq pỡ raloan cutễq Kê-sur cớp Maca. Án amứh máh cutễq ki puai loah ramứh án bữm. Ngkíq toau toâq tangái nâi, aléq la dŏq máh vil ki la Havot Yai.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 “Cứq khoiq chiau cutễq Ki-liat yỗn sâu Makir tễ tỗp Ma-nasê.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Ma tỗp Ruben cớp tỗp Cát, ki cứq chiau cutễq tễ Ki-liat toau toâq crỗng Ar-nôn. Mpứng dĩ dỡq nâi cỡt raloan coah angia pưn khong tỗp alới, cớp crỗng Yaboc cỡt raloan coah angia pỡng; cớp crỗng ki cỡt raloan cutễq tỗp Amôn hỡ.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 Coah angia mandang pât cutễq tỗp alới cuti tễ crỗng Yôr-dan, noap tễ clóng Cali-lê coah angia pỡng, asễng chu dỡq mưt Boi coah angia pưn, chơ luat chu yững cóh Pit-ca coah angia mandang loŏh.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “Tangái ki, cứq tĩeih atỡng tỗp Ruben, tỗp Cát, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê neq: ‘Yiang Sursĩ, la Ncháu hái, án khoiq chiau cutễq coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan nâi yỗn anhia ndỡm. Sanua, cóq anhia dững máh crơng choac dŏq loŏh rachíl, cớp anhia clong crỗng Yôr-dan nhũang nheq tỗp canŏ́h tễ tỗp I-sarel, dŏq cheng cutễq chuai yỗn alới bữn ndỡm.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Cứq dáng samoât anhia bữn charán sa‑ữi; ngkíq yỗn con lacuoi anhia ỡt loah tâng vil coah nâi crỗng, ca cứq khoiq chiau yỗn anhia.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Ma cóq anhia rachuai tỗp sễm ai anhia la cũai I-sarel, yỗn toau alới bữn ndỡm cutễq Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn alới, coah angia mandang pât crỗng Yôr-dan, cớp toau Yiang Sursĩ yỗn alới bữn ỡt ien khễ pỡ ntốq ki, samoât án khoiq yỗn tỗp anhia bữn ỡt ien khễ coah nâi tê. Vớt ki, têq anhia píh chu loah pỡ cutễq ca Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn anhia coah nâi.’
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 “Chơ cứq ớn Yô-sũa neq: ‘Mới khoiq táq dũ ramứh ca Yiang Sursĩ, la Ncháu hái, ớn mới táq chóq bar náq cũai puo Si-hôn cớp Oc. Cớp án yoc ễ táq machớng ki tê chóq máh cũai canŏ́h tâng cutễq ca anhia ễ mut chíl sanua.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Anhia chỗi ngcŏh tỗp alới, yuaq Yiang Sursĩ, la Ncháu hái, ễ rachíl chuai tỗp anhia.’”
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 “Bo ki cứq câu sễq nheq tễ mứt pahỡm neq:
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 ‘Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai ơi! Cứq dáng anhia mbỡiq apáh yỗn cứq hữm máh ranáq toâr cớp salễh anhia ễ táq chumát. Tỡ bữn yiang aléq tâng paloŏng, tỡ la tâng cloong cutễq, ma têq táq ranáq salễh samoât anhia khoiq táq!
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Cucốh Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia chuai yỗn cứq bữn clong tê crỗng Yôr-dan, dŏq pỡq nhêng cutễq phốn phuor o ca ỡt coah tooh dỡq ki, bữn nhêng máh dũal cớp cóh ca nêuq o, cớp cuar cóh Lê-banôn hỡ.’
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 “Cỗ tian anhia, Yiang Sursĩ cutâu mứt chóq cứq, cớp tỡ bữn tamứng noâng santoiq cứq câu. Chơ án ta‑ỡi cứq neq: ‘Péq chơ! Chỗi pai noâng tễ ranáq nâi!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Mới cóq chỗn tâng anũol cóh Pit-ca, cớp tapoang nhêng chu dũ angia, angia pưn cớp angia pỡng, angia mandang loŏh cớp angia mandang pât. Cóq mới nhêng yỗn samoât lứq cutễq ki, yuaq mới ŏ́q bữn clong crỗng Yôr-dan pỡq chu cutễq ki.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Cóq mới catoaih atỡng Yô-sũa cớp rachuai án yỗn cỡt clŏ́q achỗn, yuaq án cóq ayông máh cũai proai nâi clong crỗng Yôr-dan, dŏq mut chu cutễq ca mới hữm sanua.’
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 “Yuaq ngkíq, tỗp hái ỡt dỡ tâng avúng cóh radáng cớp vil Bet Pê-or.”
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.