Daniel 1
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Tâng cumo pái Yê-hôi-akim cỡt puo tâng cruang Yuda, Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn toâq chíl vil Yaru-salem cớp crŏ́q lavíng nheq vil ki.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Yiang Sursĩ yỗn puo Nabũ-canêt-sa cỗp puo Yê-hôi-akim, cớp cheng ĩt máh crơng ngoaih tễ dống sang Yiang Sursĩ. Án cỗp muoi tỗp cũai táq tũ, chơ dững alới pỡq cớp án pỡ dống sang yiang án tâng vil Ba-bulôn, cớp án dŏq máh crơng án cheng bữn tâng dống sang yiang cruang Ba-bulôn.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Chơ, puo Nabũ-canêt-sa ớn At-panat, la plỡ máh tỗp ayững atĩ puo, yỗn án rưoh máh samiang póng tễ cũai I-sarel ca noau cỗp tễ cruang Yuda, la cũai tễ tŏ́ng toiq puo Yuda, tỡ la tễ tŏ́ng toiq máh cũai arieih.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Máh samiang án rưoh cóq bữn roâp riang nêuq o, bữn ŏ́c rangoaiq, khoiq noau arĩen sa‑ữi chơ, cóq chái dáng, cớp cóq bán rêng; cóq ngkíq nŏ́q têq alới táq ranáq tâng dống puo. At-panat la cũai arĩen máh samiang án rưoh yỗn alới têq doc cớp chĩc parnai Ba-bulôn.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Puo ớn noau dững sana cớp blŏ́ng nho yỗn alới cha nguaiq cu rangái machớng cớp cũai ỡt tâng dống puo tê. Toâq moâm rien nheq pái cumo, chơ cóq alới loŏh tayứng yáng moat puo.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Tâng tỗp samiang noau rưoh ki, bữn dếh pỗn náq tễ tỗp Yuda bữn ramứh neq: Daniel, Ha-nania, Mi-sel, cớp A-saria.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Cũai sốt tỗp ayững atĩ puo amứh alới ramứh tamái ễn neq: Bel-tasat-sar, Satrac, Mê-sac, cớp Abet-nacô.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Ma Daniel chanchớm tâng mứt án tỡ ễq cha sana cỡt lôih puai rit cỗ tian crơng sana cớp crơng nguaiq tễ dống puo. Yuaq ngkíq, án sễq tễ At-panat yỗn án têq viaq tễ cha crơng sana ki.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Cớp Yiang Sursĩ táq yỗn mứt pahỡm At-panat sâng sarũiq táq chóq Daniel.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Ma At-panat ngcŏh puo. Ngkíq án atỡng Daniel neq: “Puo khoiq patâp tễ ranáq nâi, ngkíq cóq anhia cha cớp nguaiq; khân roâp riang anhia ma tỡ bữn nêuq o machớng samiang canŏ́h, puo ễ cachĩt toâp cứq.”
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Ngkíq, Daniel pỡq ramóh At-panat, la cũai nhêng salĩq án cớp Ha-nania, Mi-sel, cớp A-saria.
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 Daniel pai neq: “Sễq anhia dững ống bát bai cớp dỡq miat sâng yỗn tỗp hếq cha nguaiq chim tâng muoi chít tangái.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Chơ yỗn anhia tarlĩ salĩq roâp riang hếq cớp roâp riang tỗp samiang ca cha sana tễ dống puo; chơ yỗn anhia rưoh puai moat anhia hữm o.”
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Cũai nhêng salĩq ki pruam yỗn alới cha chim tâng muoi chít tangái.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Toâq nheq ngư chơ, ki án hữm roâp riang alới nêuq o cớp bán rêng hỡn tễ tỗp cha sana tễ dống puo.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Ngkíq, cũai nhêng salĩq ki yỗn alới cha níc ống bát cớp nguaiq ống dỡq miat sâng, saláng alới cha sana tễ dống puo.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Yiang Sursĩ yỗn samiang póng pỗn náq nâi bữn ŏ́c rangoaiq cớp bữn ŏ́c khễuq tâng dũ ramứh saráq rien. Cớp Yiang Sursĩ yỗn Daniel dáng atỡng loah nheq tễ ŏ́c sapáh cớp rláu mpáu hỡ.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Toâq dũ pái cumo ĩn puo khoiq anoat chơ, At-panat dững máh samiang póng toâq ramóh puo Nabũ-canêt-sa.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Puo táq ntỡng cớp alới dũ náq, ma án hữm Daniel, Ha-nania, Mi-sel, cớp A-saria o clữi tễ cũai canŏ́h. Yuaq ngkíq, án yỗn alới táq ranáq tâng dống puo.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Tỡ bữn pai ranáq tỡ la ŏ́c ntrớu ca puo ễ blớh, alới pỗn náq nâi dáng hỡn muoi chít trỗ tễ tỗp mo mumưl tỡ la mo mantaih tâng cruang cutễq puo nâi.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Daniel táq níc ranáq tâng dống puo toau toâq dỡi Sai-rut cỡt puo tâng cruang Pơ-sia.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.