Atos 5
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC
1 Ma bữn manoaq samiang ramứh A-nania. Án cớp lacuoi án, ramứh Sapi-ra, alới chếq tê muoi tâm cutễq yoc ễ chuai yớu.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Muoi pún tễ práq kia ki, A-nania dững asuoi pỡ tỗp ayững atĩ Yê-su. Ma muoi pún ễn, án cutooq ĩt dŏq. Lacuoi án la dáng tê cayac án táq ngkíq.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Chơ Phi-er pai chóq A-nania neq: “A-nania ơi! Nŏ́q mới puai rangứh yiang Satan? Mới cakéq chóq Raviei Yiang Sursĩ tễ práq kia anhia chếq cutễq, cớp anhia ĩt dŏq muoi pún tễ práq ki, ma mới yỗn ống muoi pún sâng.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Bo anhia tỡ yũah chếq, cutễq ki lứq cutễq anhia. Práq kia chếq cutễq ki la lứq práq anhia. Ma nŏ́q anhia pai khoiq chiau nheq práq kia cutễq ki, ma anhia ĩt dŏq loah muoi pún? Anhia tỡ bữn cakéq chóq cũai, ma lứq anhia cakéq chóq Yiang Sursĩ.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Moâm Phi-er atỡng ngkíq, bo ki toâp A-nania dớm, chơ cuchĩt loâng. Ngkíq nheq tữh cũai sâng croŏq lứq.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Chơ máh samiang póng mut som cumuiq ki. Moâm alới som, alới dững tứp toâp.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Vớt ki sám chĩn pái adéh dỗi, chơ lacuoi A-nania ễn mut tâng ntốq ki. Án tỡ yũah dáng pai cayac án khoiq cuchĩt.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Phi-er blớh án ễn neq: “Anhia dững nheq chơ máh práq kia anhia chếq cutễq ki tỡ?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Phi-er pai neq: “Nŏ́q anhia bar náq pruam muoi mứt yoc ễ chim Raviei Yiang Sursĩ? Cayac mới khoiq noau dững tứp chơ. Sanua alới ca tứp cayac mới, khoiq chu toâq ngoah toong chơ. Sanua alới ễ dững tứp mới ễn.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tữ án sâng Phi-er pai ngkíq án dớm, chơ cuchĩt tê. Máh cũai samiang póng mut cớp hữm án khoiq cuchĩt; chơ alới dững tứp án cheq ping cayac án.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ngkíq tữ nheq tữh tỗp sa‑âm Yê-su cớp cũai canŏ́h sâng tễ ranáq nâi, alới sâng ngcŏh lứq.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Tỗp ayững atĩ Yê-su táq sa‑ữi ranáq salễh yáng moat máh cũai tâng vil ki. Cớp máh cũai puai Yê-su dốq rôm tâng Ntrỡn Sa-lamôn tâng Dống Sang Toâr. Ngkíq alới cỡt muoi mứt muoi luam.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Máh cũai tỡ yũah sa‑âm, alới khễn tỗp puai Yê-su, ma alới tỡ khớn mut cớp tỗp puai Yê-su.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ma bữn cũai sa‑âm Yê-su clứng la‑ữt la‑ữi, dếh samiang, dếh mansễm.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Dốq noau dững dŏq máh cũai a‑ĩ tâng rana yỗn bếq tâng chĩau cớp tâng cantrang. Alới ỡt acoan Phi-er toâq, ễq mul Phi-er cadớp yỗn máh cũai a‑ĩ cỡt bán.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Clứng cũai tễ vil canŏ́h ca ỡt cheq vil Yaru-salem, alới dững asuoi pỡ ki máh cũai a‑ĩ cớp cũai bữn yiang sâuq payốh. Chơ máh cũai ki cỡt bán nheq.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ma án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ cớp yớu án tễ tỗp Sa-dusê, alới ũan chóq tỗp muoi chít la bar náq ayững atĩ Yê-su.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Chơ alới cỗp tỗp ki cớp chóq tâng cuaq.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma toâq sadâu bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ pớh chíq ngoah toong cuaq tũ, cớp án dững aloŏh tỗp muoi chít la bar náq tễ cuaq ki.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Ranễng ki ớn alới neq: “Anhia pỡq atỡng tâng Dống Sang Toâr tỗp I-sarel yỗn máh cũai dáng nŏ́q toâp Yiang Sursĩ khoiq yỗn anhia ngê tamái nâi.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ngkíq alới trĩh ranễng ki. Poang tarưp alới mut atỡng tâng Dống Sang Toâr. Bo alới atỡng ngki, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ cớp yớu án, alới mut rôm parnơi cớp cũai sốt tỗp I-sarel. Máh cũai sốt ki ớn tahan pỡq coâiq tỗp muoi chít la bar náq tễ cuaq tũ, chơ dững atoâq pỡ ntốq alới ỡt rôm.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ma tữ tahan mut tâng cuaq tũ, alới tỡ hữm noâng tỗp muoi chít la bar náq. Chơ tahan ki chu atỡng máh cũai sốt.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Alới pai neq: “Tữ hếq toâq pỡ cuaq tũ, hếq hữm cachữo tỡ bữn noau pớh yũah, cớp cũai kĩaq cuaq tũ noâng ỡt ngki. Ma tữ hếq pớh toong, hếq tỡ hữm noau noâng tâng cuaq tũ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Tữ án ca sốt tahan kĩaq dống sang cớp alới ca sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, sâng santoiq ki, alới dớt lứq. Cớp alới ỡt chanchớm tỡ dáng ranáq ntrớu ễn tỗp muoi chít la bar náq ễ táq.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Moâm ki bữn cũai toâq atỡng máh sốt ki neq: “Máh cũai anhia chóq tâng cuaq tũ bữ hái, sanua alới atỡng máh cũai tâng Dống Sang Toâr.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ngkíq cũai sốt tahan ki dững tahan án pỡq coâiq tỗp muoi chít la bar náq. Ma alới táq ngcuai lứq, yuaq alới ngcŏh máh cũai proai ỡt ngki tám tamáu chóq alới, khân alới táq tachoât chóq tỗp ki.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tữ tahan ki dững tỗp muoi chít la bar náq mut tayứng yáng moat cũai sốt, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ atỡng alới neq:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Hếq khoiq sưoq anhia samoât lứq, tỡ yỗn anhia atỡng noâng tễ ngê Yê-su. Ma anhia tỡ trĩh hếq. Sanua parnai ki cỡt parhan la‑ữt la‑ữi chũop vil Yaru-salem. Cớp anhia atỡng cũai canŏ́h, ễq noau pai hếq cachĩt Yê-su.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Phi-er cớp yớu án ta‑ỡi neq: “Khaq hếq trĩh parnai Yiang Sursĩ, saláng hếq trĩh parnai cũai.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lứq pĩeiq anhia khoiq cachĩt Yê-su tâng aluang sangcáng. Ma Yiang Sursĩ achúc achiac hái sang tễ mbŏ́q, án khoiq chuai Yê-su yỗn tamoong loah.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Sanua Yiang Sursĩ yỗn Yê-su ỡt coah atoam án cớp cỡt sốt toâr lứq, dŏq án têq chuai amoong cũai. Yiang Sursĩ yoc ễ chuai tỗp I-sarel, án ễq alới ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn; chơ án lứq táh lôih alới.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Hếq la cũai khoiq hữm cớp atỡng loah tễ máh ŏ́c ki. Cớp Raviei Yiang Sursĩ la atỡng ngkíq tê. Khân cũai aléq ma trĩh parnai án, Yiang Sursĩ yỗn Raviei án ỡt loâng cớp cũai ki.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tữ cũai sốt ki sâng ngkíq, alới sâng ũan lứq ễn. Alới yoc ễ cachĩt tỗp muoi chít la bar náq.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ma bữn manoaq tễ tỗp alới yuor tayứng. Ramứh án la Ca-maliel, cớp án la tễ tỗp Pha-rasi. Án la cũai atỡng tễ phễp rit cũai I-sarel, cớp noau yám noap lứq án. Án ớn tahan dững aloŏh tỗp muoi chít la bar náq tễ ntốq ki.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Chơ án atỡng máh cũai sốt ki neq: “Sễm ai ơi! Cóq anhia táq o dáih chóq tỗp muoi chít la bar náq nâi.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Cóq anhia sanhữ tễ manoaq ramứh Thêu-da. Án ễq noau chanchớm án la cũai toâr. Bữn sám pỗn culám náq dốq puai án. Ma vớt noau cachĩt án, tỗp puai án pláh cu ntốq, cớp ranáq alới táq cỡt pứt nheq.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Vớt Thêu-da bữn manoaq ễn ramứh Yuda tễ cruang Cali-lê. Án yuor chỗn cỡt sốt, cớp bữn clứng cũai puai án. Ma noau cachĩt án tê, cớp máh tỗp puai án lúh pláh nheq.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ngkíq cứq atỡng anhia sanua, anhia chỗi táq ntrớu cớp alới muoi chít la bar náq nâi. Khân santoiq alới pai, cớp ranáq alới táq chống loŏh tễ mứt alới bữm, tỡ bữn dũn ranáq ki lứq pứt nheq.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ma khân ranáq alới táq, toâq tễ Yiang Sursĩ, ki anhia tỡ têq pupứt. Khân anhia yoc ễ pupứt ranáq ki, lứq samoât anhia chíl Yiang Sursĩ toâp.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ngkíq cũai sốt ki tamứng parnai án. Alới arô loah tỗp muoi chít la bar náq yỗn toâq loah pỡ alới. Chơ alới ớn noau toân tỗp ki. Cớp alới sưoq tỗp ki chỗi atỡng noâng tễ parnai Yê-su. Moâm alới patâp, chơ alới acláh.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Tỗp muoi chít la bar náq loŏh tễ ntốq ki. Alới sâng bũi lứq, yuaq Yiang Sursĩ yỗn alới riap chĩuq máh ŏ́c túh coat cỗ tian alới yám noap ramứh Yê-su.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Cu rangái tỗp alới mut tâng Dống Sang Toâr cớp tâng máh dống cũai hỡ, chơ alới atỡng níc parnai o tễ Yê-su Crĩt.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.