Atos 11
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Vớt ki tỗp muoi chít la bar náq ayững atĩ Yê-su cớp nheq tữh cũai sa‑âm Yê-su tâng cruang Yudê, alới sâng noau pai cũai tỡ cỡn cũai I-sarel khoiq sa‑âm parnai Yiang Sursĩ tê.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bữn muoi tỗp tễ cũai sa‑âm Yê-su, alới chanchớm cũai aléq yoc ễ puai Yê-su cóq táq rit cứt samoât cũai I-sarel táq tê. Ngkíq tữ Phi-er chu loah pỡ vil Yaru-salem, alới tếq án,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 pai neq: “Mới khoiq pỡq ỡt cớp tacu cha parnơi cớp cũai tỡ yũah táq rit cứt.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ma Phi-er ruaih loah yỗn alới sâng tễ nheq máh ranáq án khoiq hữm.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Án pai neq: “Bữn muoi tangái, bo cứq ỡt tâng vil Yôp-pa, cứq pỡq câu. Chơ Yiang Sursĩ sapáh yỗn cứq hữm ariang aroâiq la‑a lứq. Cứq hữm samoât noau chŏ́q samữ pỗn chễng tâng aroâiq ki, cớp noau atĩar asễng tễ paloŏng toâq pỡ cứq.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Cứq nhêng aroâiq ki samoât lứq. Chơ cứq hữm máh thữ charán dống cớp charán cruang, án ca pỡq na ayững, án ca pỡq talor, cớp án ca pâr tâng pỡng.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Cớp cứq sâng sưong atỡng cứq neq: ‘Phi-er ơi! Mới yuor tayứng. Máh charán nâi têq nheq mới cha. Charán aléq mới yoc ễ cha, mới ĩt táq charán ki.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ma cứq ta‑ỡi sưong ki: ‘Tỡ bữn mŏ! Cứq tỡ ễq cha, Ncháu ơi! Tễ cớt toau toâr, cứq tỡ nai cha crơng ca hếq tỡ têq cha puai phễp rit I-sarel.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ma sưong ki atỡng loah cứq: ‘Ramứh ntrớu Yiang Sursĩ yỗn mới cha, mới chỗi pai tỡ têq cha.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Pái trỗ sưong ki atỡng cứq ngkíq. Vớt ki, samoât noau âc achỗn loah aroâiq ki chu paloŏng.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Bo ki toâp bữn pái náq tễ vil Sê-sarê ỡt yáng tiah dống cứq ỡt. Alới toâq chuaq ễ ramóh cứq.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Cớp Raviei Yiang Sursĩ atỡng cứq yỗn pỡq cớp alới, chỗi ngcŏh ntrớu. Ngkíq bữn tapoât náq sễm ai tễ tỗp puai Yê-su tâng vil Yôp-pa, alới pỡq cớp cứq chu dống Cor-nai.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Cor-nai atỡng hếq tễ án khoiq hữm ranễng Yiang Sursĩ palooh tâng dống án. Ranễng ki atỡng án neq: ‘Mới ớn cũai pỡq mơi Si-môn Phi-er tâng vil Yôp-pa.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Phi-er lứq atỡng yỗn mới cớp nheq dống mới dáng na léq Yiang Sursĩ têq chuai amoong anhia.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Bo cứq atỡng alới ca rôm pỡ dống ki, Raviei Yiang Sursĩ mut cỡt sốt tâng mứt pahỡm alới machớng án mut tâng mứt pahỡm hái tễ nhũang.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tữ ki cứq sanhữ loah tễ parnai Yê-su khoiq atỡng hếq tễ nhũang neq: ‘Yang khoiq táq batễm yỗn anhia toâq dỡq, ma nỡ‑ra Yiang Sursĩ táq batễm yỗn anhia toâq Raviei án.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ngkíq sanua Yiang Sursĩ yỗn Raviei án pỡ cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ, machớng án khoiq yỗn Raviei án pỡ hếq ca sa‑âm Yê-su Crĩt, Ncháu hái, tễ nhũang tê. Nŏ́q anhia chanchớm cứq têq sưoq Yiang Sursĩ tỡ? Ranáq ntrớu án yoc ễ táq, ki án táq.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tữ tỗp ki sâng Phi-er atỡng ngkíq, alới tỡ têq tếq ntrớu noâng. Ma alới khễn Yiang Sursĩ neq: “Lứq Yiang Sursĩ yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel têq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn; chơ Yiang Sursĩ chuai amoong alới tê.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vớt tangái noau cachĩt Satien, máh tỗp puai Yê-su khoiq chĩuq sa‑ữi túh coat. Chơ alới loŏh tễ vil Yaru-salem, án ca pỡq atứng, án ca pỡq atooc. Bữn cũai pỡq chu cruang Phê-nasi, cỗn Sip-rơ, cớp chu vil Anti-ôt. Ntốq léq alới pỡq, alới atỡng parnai Yiang Sursĩ tâng ntốq ki. Ma alới atỡng ống cũai I-sarel sâng.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ma tâng tỗp puai Yê-su, bữn cũai samiang tễ cỗn Sip-rơ cớp cruang Si-rên pỡq chu vil Anti-ôt, cớp atỡng parnai o tễ Yê-su, Ncháu hái, yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel dáng tê.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yiang Sursĩ chuai alới atỡng parnai Yiang Sursĩ. Ngkíq clứng lứq cũai sa‑âm cớp puai ngê Yê-su Crĩt tê.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Tữ tỗp sa‑âm Yê-su tâng vil Yaru-salem sâng noau pai clứng cũai tâng vil Anti-ôt sa‑âm Yê-su, ngkíq alới ớn Ba-naba pỡq sa‑óh vil Anti-ôt.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tữ Ba-naba toâq pỡ vil ki, án hữm Yiang Sursĩ satốh sa‑ữi ŏ́c bốn yỗn máh cũai tâng vil ki. Ngkíq Ba-naba sâng bũi tê, cớp án patâp cũai sa‑âm ki yỗn alới sa‑âm pacái lứq ễn, cớp puai ống ngê Yê-su Crĩt sâng.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ba-naba la cũai mantoat o lứq. Án sa‑âm Yê-su Crĩt pacái lứq. Cớp Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm án. Bo ki bữn clứng cũai canŏ́h mut sa‑âm Yê-su Crĩt tê.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Vớt ki, Ba-naba pỡq chuaq Salơ tâng vil Tarsơ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tữ án ramóh Salơ, án dững Salơ pỡq chu vil Anti-ôt. Alới ỡt rôm parnơi cớp tỗp sa‑âm Yê-su tâng vil ki nheq muoi cumo. Cớp alới atỡng tỗp ki sa‑ữi ễn tễ parnai Yiang Sursĩ. Tâng vil Anti-ôt noau mbỡiq dŏq tỗp puai ngê Yê-su la Tỗp Yê-su Crĩt.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tâng máh tangái ki bữn máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Yaru-salem pỡq chu vil Anti-ôt.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bữn manoaq tễ tỗp ki ramứh A-cabut. Án yuor tayứng cớp án atỡng sacoâiq santoiq Raviei Yiang Sursĩ ớn án atỡng. Án pai neq: Cheq ễ toâq tangái máh cruang pưn paloŏng cutrúq nâi ŏ́q crơng sana cha. Chơ ntun ễn, lứq cỡt pĩeiq ranáq ariang án pai, bo Calôt cỡt puo cũai Rô-ma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ngkíq tỗp puai Yê-su tâng vil Anti-ôt pruam yỗn práq pỡ yớu ca puai Yê-su tâng cruang Yudê. Maléq alới bữn, alới chuai máh ki.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Moâm alới parỗm práq, chơ alới ớn Ba-naba cớp Salơ dững asuoi práq ki yỗn pỡ cũai sốt tỗp puai Yê-su tâng cruang Yudê.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.