2 Reis 23

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puo Yô-sia arô nheq tữh cũai sốt tâng cruang Yuda cớp tâng vil Yaru-salem yỗn toâq ramóh án.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Chơ nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem cớp cruang Yuda, cũai sốt cớp cũai proai, cũai sốc cớp cũai cadĩt, alới pỡq parnơi cớp cũai tễng rit sang cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, chỗn nheq pỡ Dống Sang Toâr. Chơ puo doc dũ ŏ́c tâng Tâm Saráq Phễp Rit ca tamóh tâng Dống Sang Toâr choâng moat dũ náq cũai.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 cớp án táq tếc parkhán choâng moat Yiang Sursĩ ễ trĩh Ncháu, ễ yống pacái lứq máh phễp rit cớp santoiq Ncháu patâp, nheq tễ mứt pahỡm cớp nheq rangứh rahỡ, dếh ễ táq puai parnai parkhán khoiq chĩc dŏq tâng tâm saráq ki. Chơ nheq tữh cũai proai la ữq tê ễ yống pacái lứq máh ŏ́c patâp ki.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Chơ puo Yô-sia ớn Hil-kia, la cũai sốt nheq tễ rit sang, máh cũai tễng rit sang canŏ́h, cớp máh tỗp tahan kĩaq ngoah toong Dống Sang Toâr, yỗn nheq tữh alới dững aloŏh nheq máh crơng noau cucốh sang yiang Ba-al, yiang Asê-ra, cớp máh rup mantỗr tễ Dống Sang Toâr. Chơ puo bốh nheq máh crơng ki yáng tiah vil cheq avúng Ki-trôn, cớp án ớn noau ĩt bŏ́h dững achu pỡ vil Bet-el.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Án alíh chớc tỗp tễng rit sang ca puo Yuda khoiq chóh yỗn chiau sang crơng tâng máh prông sang yiang canŏ́h, tâng dũ vil cruang Yuda, dếh dũ ntốq cheq vil Yaru-salem hỡ; yuaq dũ náq cũai tễng rit sang ki khoiq chiau sang crơng yỗn yiang Ba-al, moat mandang, rliang casâi, cớp máh mantỗr.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Án aloŏh tanũl dŏq sang yiang Asê-ra tễ Dống Sang Toâr, cớp dững chu avúng Ki-trôn, chơ bốh; cớp alới cliet bŏ́h ki yỗn abuoiq tháng, chơ dững yữi tâng máh ping cumuiq cũai proai.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Án talốh táh máh dống noau chếq tỗ mpễr Dống Sang Toâr. Ntốq ki la ntốq tỗp mansễm tantan aroâiq, dŏq táq au tuar yỗn cũai cucốh sang yiang Asê-ra.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Yô-sia dững máh cũai tễng rit sang tễ dũ vil tâng cruang Yuda pỡq chu vil Yaru-salem; chơ án talốh dũ ntốq prông dốq noau chiau sang crơng. Án talốh táh máh prông noau chiau sang coah ngoah toong viang vil Yô-sũa khoiq táq. Máh prông sang nâi ỡt coah avêr ngoah toong toâr rana mut viang vil.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Máh cũai tễng rit sang ki, noau tỡ yỗn táq ranáq noâng tâng Dống Sang Toâr, ma noau yỗn tỗp alới cha bễng mi ŏ́q crơng pluoih noau dŏq yỗn cũai tễng rit sang.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Yô-sia pieih táh prông Tô-phet, la ntốq noau cucốh sang yiang canŏ́h tâng avúng Hi-nôm. Táq ngkíq, dŏq tỡ yỗn noau ĩt noâng con samiang tỡ la con mansễm bốh sang yỗn yiang Mô-lêc.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Án talốh táh máh aséh tamáu dŏq sang moat mandang ca puo Yuda dŏq bân rana mut dống sang, ma yáng coah clống Nathan Mê-lêc ỡt. Cớp án bốh táh máh sễ aséh rachíl alới dốq tâc dŏq sang moat mandang.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Án talốh máh prông tỗp puo Yuda táq tâng mpuol tapín dống puo Ahat, cớp talốh bar lám prông puo Ma-nasê khoiq táq dŏq tâng nchŏh Dống Sang Toâr. Án pieih táh cỡt rabéq rayâl, chơ án sarpứt asễng tâng avúng Ki-trôn.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Yô-sia talốh táh nheq prông puo Sa-lamôn khoiq táq coah angia mandang loŏh vil Yaru-salem, yáng angia pưn dũal O‑li‑vê, la ntốq cucốh sang yiang At-taret khong tỗp Sadôn ca nhơp nhuo lứq, yiang Khê-môt khong tỗp Mô-ap, cớp yiang Mô-lêc khong tỗp Amôn.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Puo Yô-sia pieih tanũl tamáu khớt cỡt rabéq rayâl; án tamư tanũl dŏq sang yiang Asê-ra; cớp án ĩt máh nghang cũai cuchĩt patáh chóq tâng ntốq ki.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Yô-sia tŏ́h cớp talốh ntốq noau cucốh sang tâng vil Bet-el, la ntốq puo Yê-rabũam con samiang Nê-bat, khoiq radững cũai proai I-sarel táq lôih. Puo Yô-sia cutớl cớp latớt prông ki yỗn pacháh nheq, cớp cachoân yỗn abuoiq cỡt riang phốn cutễq, dếh bốh táh tanũl noau dốq sang yiang Asê-ra hỡ.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Toâq Yô-sia luliaq nhêng mpễr ki, chơ án hữm máh ping cumuiq tâng cóh. Chơ án yỗn noau ĩt máh nghang cumuiq tễ ping ki, cớp bốh tâng prông sang. Án táq ngkíq dŏq táq yỗn prông sang tỡ bữn khớt noâng; án táq puai ariang cũai tang bỗq Yiang Sursĩ khoiq pai tễ nhũang chơ tâng tangái táq rit cha bũi, bo puo Yê-rabũam tayứng yáng coah prông sang. Yô-sia luliaq nhêng mpễr ki, chơ án hữm ping cumuiq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, la cũai khoiq pai sacoâiq tễ máh ranáq nâi.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Puo Yô-sia blớh neq: “Ki la ping noau?”
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Án ớn alới neq: “Táh dŏq ngki, chỗi ĩt nghang cumuiq án.”
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Yô-sia talốh táh nheq prông noau cucốh sang yiang canŏ́h ca máh puo cũai I-sarel khoiq táq dŏq tâng máh vil tâng cruang Sa-mari. Máh prông ki táq yỗn Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt. Yô-sia táq tâng ntốq nâi machớng án khoiq táq tâng vil Bet-el tê.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Án cachĩt nheq cũai tễng rit sang yiang canŏ́h tâng máh prông alới dốq chiau crơng sang, cớp án bốh nghang cũai tâng prông ki loâng. Moâm ki, án chu loah pỡ vil Yaru-salem.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Puo Yô-sia ớn máh cũai proai táq rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh cớp yám noap Yiang Sursĩ, Ncháu alới, ariang noau khoiq chĩc dŏq tâng Pơ Saráq Parnai Parkhán.
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Noap tễ dỡi máh cũai rasữq, toau toâq dỡi puo cũai I-sarel cớp puo cũai Yuda, tỡ bữn puo léq táq rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh machớng trỗ nâi.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Tâng cumo muoi chít tacual Yô-sia cỡt puo, án táq rit cha bũi sanhữ Tangái Loŏh pỡ vil Yaru-salem.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Clữi ki ễn, Yô-sia pupứt máh cũai mo blớh cumuiq, cũai mo mumưl, rup yiang noau dŏq tâng dống, rup noau cucốh sang, cớp dũ ramứh yiang canŏ́h tâng cruang Yuda cớp vil Yaru-salem. Án táq ngkíq dŏq puai phễp rit tâng pơ saráq Hil-kia, la cũai sốt nheq tễ rit sang, khoiq tamóh tâng Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Lứq tỡ bữn puo aléq táq ranáq Yiang Sursĩ nheq tễ mứt pahỡm, nheq rangứh rahỡ, nheq tễ sarnớm, cớp trĩh máh phễp rit Môi-se, machớng puo Yô-sia táq. Lứq tỡ bữn puo aléq táq samoât puo Yô-sia.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Tam Yô-sia táq ngkíq, ma Yiang Sursĩ noâng tỡ bữn pứt ŏ́c cutâu chóq tỗp Yuda, cỗ tễ máh ranáq puo Ma-nasê khoiq táq yỗn án sâng cutâu mứt.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Yiang Sursĩ khoiq pai neq: “Cứq ễ táq chóq cruang Yuda machớng cứq khoiq táq chóq cruang I-sarel chơ; cứq ễ tuih aloŏh nheq alới tễ choâng moat cứq;. Cứq tỡ ễq ỡt noâng tâng vil Yaru-salem la vil cứq khoiq rưoh, cớp Dống Sang Toâr cứq dŏq yỗn sang toam cứq.”
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Máh ranáq canŏ́h puo Yô-sia táq noau chĩc dŏq tâng pơ saráq atỡng tễ Ranáq Máh Puo Cũai Yuda Khoiq Táq.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 Bo Yô-sia cỡt puo, Nê-cô puo Ê-yip-tô dững tahan án chu crỗng Ơ-phơ-rat, ễ rachuai puo cũai Asi-ria. Ma Yô-sia catáng, chơ máh tahan Ê-yip-tô ỡt tâng vil Maki-dô toau noau cachĩt Yô-sia tâng ntốq rachíl.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Máh cũai ayững atĩ án chóq sac án tâng sễ aséh rachíl, chơ dững amut tâng vil Yaru-salem cớp tứp án tâng ping noau dốq tứp puo. Vớt ki máh cũai proai Yuda chóh Yê-hũa-hát con samiang án ễn chỗn cỡt puo.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Bo Yê-hũa-hát bữn bar chít la pái cumo án chỗn cỡt puo tâng cruang Yuda, cớp án cỡt sốt tâng vil Yaru-salem ống pái casâi sâng. Mpiq án ramứh Ha-mutal con mansễm Yê-ramia tễ vil Lip-na.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Án táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ machớng achúc achiac án khoiq táq.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Nê-cô puo cũai Ê-yip-tô cỗp án, cớp dững án chu vil Rip-la tâng cruang Hamat; chơ Nê-cô ễp máh cũai proai Yuda cóq muap práq pái ngin pỗn culám ki-lô cớp yễng pái chít la pỗn ki-lô.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Puo Nê-cô chóh E-lia-kim con samiang Yô-sia ễn chỗn cỡt puo cruang Yuda. Moâm ki, án amứh ramứh tamái yỗn E-lia-kim la Yê-hôi-akim. Ma án dững puo Yê-hũa-hat chu cruang Ê-yip-tô, chơ puo Yê-hũa-hát cuchĩt tâng ntốq ki.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Yê-hôi-akim ĩt práq thễq tễ cũai proai puai sanốc alới bữn; máh práq ki án parỗm dŏq yỗn puo Ê-yip-tô.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Yê-hôi-akim bữn bar chít la sỡng cumo bo án chỗn cỡt puo; cớp án cỡt sốt tâng vil Yaru-salem muoi chít la muoi cumo. Mpiq án ramứh Sê-bi-da con mansễm puo Pê-daya tễ vil Rumah.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Puo Yê-hôi-akim táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ; án táq machớng achúc achiac án khoiq táq.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.