1 Reis 21

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nabôt la cũai tễ vil Ye-triel; án bữn muoi ntốq nưong nho pỡ vil Ye-triel cheq dống Ahap, puo cruang Sa-mari.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Bữn muoi tangái puo Ahap pai chóq Nabôt neq: “Sễq mới chiau nưong nho mới yỗn cứq, yuaq nưong ki tớt cớp dống cứq. Khân mới yoc, cứq ễ chiau nưong o hỡn pláih nưong mới; ma khân mới ễ chếq, ki cứq chỡng.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Nabôt ta‑ỡi: “Nưong nâi mun tễ dỡi achúc achiac hếq; Yiang Sursĩ tỡ yỗn hếq chiau nưong nâi yỗn anhia.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Puo Ahap mut chu dống cớp sâng ũan lứq tễ santoiq Nabôt pai. Án bếq tâng cachơng to moat chu ratâng, tỡ bữn cha ntrớu.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Yê-sabel lacuoi án blớh neq: “Ntrớu ca táq yỗn mới cỡt ngua, cớp tỡ rơi chi-cha?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Chơ puo Ahap ta‑ỡi án: “Cỗ tian cứq táq ntỡng cớp Nabôt tễ tỗp Ye-triel. Cứq sễq chỡng nưong nho tễ án, ma án tỡ ễq chếq yỗn cứq; cứq ễ yỗn nưong nho ntốq canŏ́h ễn yỗn án, ma án tỡ bữn pruam sĩa.”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Yê-sabel ta‑ỡi: “Mới la lứq puo, ma tỡ cỡn? Mới yuor tễ cachơng bếq, chơ táq yỗn mứt pahỡm bũi óh cớp cha dỗi. Cứq toâp ễ ĩt nưong nho Nabôt yỗn mới!”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ngkíq án chĩc muoi liang thỡ, cớp kĩq ramứh puo Ahap dếh catếh tếc chóq tâng thỡ ki; chơ án cơiq yỗn cũai ayững atĩ puo cớp cũai sốt tâng vil Ye-triel hỡ.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Tâng thỡ ki án chĩc santoiq neq: “Anhia pau yỗn máh cũai tâng vil nâi ót sana muoi tangái, chơ arô máh cũai proai yỗn toâq rôm parnơi, cớp yỗn Nabôt tacu tâng cachơng bữn chớc.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Dững bar náq cũai táq khễng-lễng toâq apớt án, pai án báih acrieiq Yiang Sursĩ cớp puo hỡ. Chơ dững aloŏh án yáng tiah vil; moâm ki cóq tám tamáu chóq án yỗn cuchĩt.”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Máh cũai ayững atĩ puo, cớp máh cũai sốt tâng vil Ye-triel táq puai santoiq Yê-sabel ớn.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Chơ tỗp alới pau yỗn ót sana muoi tangái, arô máh cũai proai toâq rôm parnơi, cớp yỗn Nabôt tacu tâng cachơng bữn chớc.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Chơ alới bar náq ca táq khễng-lễng ki toâq apớt án yáng moat cũai clứng neq: “Nabôt lóc acrieiq Yiang Sursĩ cớp puo hái.”
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Moâm ki, tỗp alới cơiq parnai atỡng Yê-sabel neq: “Nabôt khoiq cuchĩt chơ.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Toâq Yê-sabel sâng ngkíq, án pỡq atỡng puo Ahap neq: “Nabôt khoiq cuchĩt chơ. Pỡq, mới pỡq ĩt ndỡm cutễq nưong nho Nabôt, án ca tỡ ễq chếq yỗn mới!”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Tữ puo Ahap sâng ngkíq, chơ án pỡq ĩt ndỡm nưong nho ki cỡt khong án ễn.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Ê-li cũai tang bỗq án tễ vil Tit-bê neq:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Cóq mới pỡq ramóh Ahap puo Sa-mari. Mới bữn ramóh án tâng nưong nho Nabôt, yuaq án khoiq cheng ĩt cỡt khong án ễn.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Cóq mới atỡng án neq: Cứq Yiang Sursĩ blớh tễ ŏ́c nâi: Mới khoiq cachĩt cũai cớp ĩt nheq mun án hỡ, lứq ma tỡ bữn? Cớp cóq mới atỡng án ễn neq: Pỡ ntốq acho yễl aham Nabôt, nỡ‑ra acho yễl aham mới ễn.”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Chơ puo Ahap pai chóq Ê-li neq: “Mới khoiq puai cứq satỡm tỡ, cũai par‑ũal ơi?”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai chóq mới neq: ‘Cứq ễ dững ŏ́c cuchĩt pứt atoâq pỡ mới; cứq ễ pupứt mới yỗn thréc, cớp cachĩt nheq máh cũai samiang tâng dống sũ mới, dếh cũai thâu cớp cũai póng hỡ.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Dống sũ mới cỡt samoât dống sũ Yê-rabũam con samiang Nê-bat tê; cớp cỡt samoât dống sũ Basa con samiang Ahi-cha tê, yuaq mới mandốq ễq cứq cutâu mứt lứq na mới radững tỗp I-sarel táq lôih.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 Yiang Sursĩ pai tễ ranáq Yê-sabel táq neq: ‘Acho bữn cáiq cha tỗ Yê-sabel tâng vil Ye-triel.’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 Máh sễm ai mới ca cuchĩt tâng vil, bữn acho toâq cáiq cha sac alới; cũai aléq cuchĩt yáng tiah vil, bữn calang toâq tot cha sac alới.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Lứq tỡ bữn noau chiau dỡi tamoong yỗn táq ranáq sâuq choâng moat Yiang Sursĩ machớng puo Ahap khoiq táq. Dũ ranáq án khoiq táq, la cỗ Yê-sabel lacuoi án mandốq yỗn án táq.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Án táq ranáq lôih ntâng lứq na án cucốh rup ariang tỗp Amô-rit cucốh. Tỗp nâi la cũai Yiang Sursĩ khoiq tuih aloŏh bo cũai I-sarel ntôm toâq.
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Toâq Ê-li pai sốt chơ, puo Ahap háq au, chơ tũot aloŏh, cớp sớp aroâiq acrơiq. Án tỡ bữn cha ntrớu, dếh bếq tâng aroâiq acrơiq, cớp sâng ngua lứq tâng mứt pahỡm.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Ê-li neq:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Mới hữm ma tỡ yũah Ahap ngin kho yáng moat cứq? Cỗ án ngin kho ki, cứq tỡ bữn dững ŏ́c cuchĩt pứt atoâq pỡ án, toau sốt dỡi tamoong án. Ma cứq ễ dững ranáq ralốh-ralái nâi atoâq pỡ con samiang án ễn.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.