1 Reis 12

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rê-habũam pỡq chu vil Se-kem, yuaq máh cũai proai ỡt coah angia pỡng tâng cruang I-sarel toâq parỗm parnơi dŏq chóh án cỡt puo alới.
1 E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
2 Tữ Yê-rabũam con samiang Nê-bat sâng ranáq nâi, án loŏh tễ cruang Ê-yip-tô. Tễ nhũang án khoiq tarôq ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, cỗ án lúh tễ puo Sa-lamôn.
2 E sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão e habitava Jeroboão no Egito),
3 Máh cũai proai pỡq coâiq Yê-rabũam, cớp nheq tữh alới pỡq parnơi ramóh Rê-habũam, cớp pai neq:
3 enviaram e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Mpoaq anhia yỗn tỗp hếq dỗl mpỗl ntâng lứq. Khân anhia chuai kĩah ranáq ntâng hếq yỗn nghễl asễng, cớp táq yỗn dỡi tamoong hếq cỡt ien khễ achỗn, tỗp hếq lứq cỡt cũai proai tanoang tapứng chóq anhia.”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Rê-habũam ta‑ỡi neq: “Yỗn anhia píh chu, chơ pái tangái ễn anhia toâq loah pỡ cứq. Moâm ki cứq ta‑ỡi tỗp anhia.”
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia e voltai a mim. E o povo se foi.
6 Chơ puo Rê-habũam sarhống cớp máh cũai thâu ca cơi táq ranáq tĩeih Sa-lamôn mpoaq án. Án blớh alới neq: “Sễq anhia tĩeih nŏ́q cứq ễ atỡng máh cũai proai nâi?”
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Tỗp alới ta‑ỡi: “Khân anhia yoc ễ táq o chóq cũai nâi, ki cóq anhia ta‑ỡi ariang tỗp alới sễq, chơ tỗp alới lứq táq tanoang tapứng chóq anhia.”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Ma puo tỡ bữn noap ĩt santoiq máh cũai thâu tĩeih atỡng. Án pỡq ramóh máh cũai póng ca muoi prôq cớp án, cớp yỗn alới ki ễn cỡt cũai tĩeih án.
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 Án blớh tỗp alới neq: “Nŏ́q anhia ễ tĩeih cứq cóq táq chóq cũai proai ca toâq sễq yỗn cứq kĩah ranáq ntâng alới?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Tỗp alới ta‑ỡi: “Pĩeiq lứq yỗn anhia atỡng tỗp alới neq: ‘Ndễm doi cứq toâr hỡn tễ ngkĩng mpoaq cứq!’
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Cớp atỡng tỗp alới neq: ‘Mpoaq cứq yỗn anhia dỗl mpỗl ntâng, ma cứq ễ acữn mpỗl yỗn ntâng hỡn tễ ki ễn. Án toân anhia toâq dũi, ma cứq ễ ĩt samữ bữn canŏ́q tac dŏq proaih anhia.’”
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Toâq tangái pái, Yê-rabũam dếh máh cũai proai toâq ramóh loah puo Rê-habũam, ariang án khoiq patâp.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Rê-habũam tỡ bữn tamứng santoiq máh cũai thâu tĩeih án, ma án pai chóq máh cũai proai ntâng lứq;
13 E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
14 án pai machớng tỗp póng khoiq tĩeih atỡng yỗn án ta‑ỡi neq: “Mpoaq cứq khoiq yỗn anhia mpỗl ntâng lứq, ma cứq ễ acữn mpỗl yỗn ntâng clữi tễ ki ễn. Án toân anhia toâq dũi, ma cứq ễ ĩt samữ bữn canŏ́q tac dŏq proaih anhia!”
14 E lhe falou conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Ngkíq puo tỡ bữn tamứng máh santoiq cũai proai sễq tễ án, yuaq ranáq nâi toâq tễ Yiang Sursĩ dŏq cỡt rapĩeiq santoiq Yiang Sursĩ khoiq pai chóq Yê-rabũam con samiang Nê-bat na Ahi-cha, cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ vil Si-lô.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque esta revolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Toâq máh cũai proai hữm puo tỡ bữn tamứng santoiq alới, ngkíq tỗp alới pai casang neq: “Sễq yỗn Davĩt cớp dống sũ án cỡt pứt nheq! Tỡ hữm alới chuai tỗp hếq ntrớu. Cũai I-sarel ơi, anhia píh chu nheq pỡ dống anhia nơ. Yỗn Rê-habũam bán curiaq bữm tỗ án!”
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê, agora, à tua casa, ó Davi. Então, Israel se foi às suas tendas.
17 Tỗp alới táh Rê-habũam yỗn cỡt puo ống cũai proai ỡt tâng cruang Yuda sâng.
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Chơ Rê-habũam ớn Adô-naram, la cũai nhêng salĩq cũai noau padâm yỗn táq ranáq yỗn án, pỡq ramóh tỗp I-sarel; ma tỗp alới tám tamáu chóq Adô-naram toau cuchĩt. Toâq cỡt ranáq ngkíq, puo Rê-habũam tál tháng chỗn tâng sễ aséh, chơ lúh chu vil Yaru-salem.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
19 Noap tễ tangái ki cũai I-sarel ỡt coah angia pỡng tỡ bữn pruam noâng cớp tŏ́ng toiq puo Davĩt.
19 Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
20 Toâq cũai proai dáng Yê-rabũam khoiq chu tễ cruang Ê-yip-tô chơ, ngkíq tỗp alới mơi án yỗn toâq rôm pỡ ntốq alới sarhống, cớp alới chóh án yỗn cỡt puo cũai I-sarel. Cỗ ngkíq, bữn ống tỗp Yuda sâng muoi mứt cớp tŏ́ng toiq Davĩt.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi, senão a tribo de Judá.
21 Tữ puo Rê-habũam toâq pỡ vil Yaru-salem, án arô máh tahan clŏ́q lứq tễ tỗp Yuda cớp tỗp Ben-yamin, nheq tữh la 180,000 náq. Án ễ chíl cheng ĩt loah cruang cutễq I-sarel ỡt coah angia pỡng, yỗn tỗp ki ỡt loah tâng talang atĩ án.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Ma Yiang Sursĩ atỡng Sê-maya, la cũai tang bỗq án, neq:
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Cóq mới dững santoiq nâi pỡq atỡng puo Rê-habũam con samiang puo Sa-lamôn, cớp nheq tữh cũai proai Yuda cớp tỗp Ben-yamin neq:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘Yiang Sursĩ pai neq: Anhia chỗi pỡq chíl tỗp I-sarel la sễm ai anhia! Cóq tỗp anhia píh chu loah pỡ dống anhia. Yuaq ranáq nâi toâq tễ cứq.’”
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor e voltaram segundo a palavra do Senhor .
25 Yê-rabũam, la puo tỗp I-sarel, án táq viang khâm pỡ vil Se-kem tâng máh dũal cớp cóh cruang Ep-ra-im, cớp án ỡt dỡ tâng ntốq ki. Chơ án loŏh tễ ntốq ki pỡq táq viang khâm pỡ vil Pê-nual ễn.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali, e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 — ausente —
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora, tornará o reino à casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá, e me matarão e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Tữ án sarhống cũai canŏ́h, án táq rup ntroŏq toâq yễng bar lám, cớp pai chóq cũai proai neq: “Anhia chỗi pỡq sang toam noâng pỡ vil Yaru-salem. Cũai I-sarel ơi! Nâi la yiang tỗp anhia, yiang ca dững anhia loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.”
28 Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Chơ án dững muoi lám rup ntroŏq dŏq tâng vil Bet-el; muoi lám ễn án dŏq tâng vil Dan.
29 E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã.
30 Yuaq ngkíq, cũai proai táq lôih na cucốh sang rup ki tâng vil Bet-el cớp vil Dan.
30 E este feito se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um a adorar.
31 Puo Yê-rabũam táq ntốq cucốh sang tâng máh anũol cóh hỡ, cớp án rưoh máh cũai yỗn cỡt cũai tễng rit sang tễ máh dống sũ canŏ́h; án tỡ bữn rưoh cũai tễ tỗp Lê-vi.
31 Também fez casa dos altos e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Puo Yê-rabũam anoat tangái táq rit cha bũi la tangái muoi chít la sỡng, casâi tacual, machớng cớp tangái táq rit cha bũi pỡ cruang Yuda tê. Tâng prông pỡ vil Bet-el án chiau crơng sang yỗn rup ntroŏq yễng án khoiq táq, cớp chóh máh cũai yỗn cỡt cũai tễng rit sang tâng ntốq ki.
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente, fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 Tangái muoi chít la sỡng, casâi tacual, la tangái án chống ễ rưoh bữm yỗn máh cũai proai I-sarel táq rit cha bũi, án pỡq chu vil Bet-el cớp án chiau sang bữm crơng tâng prông ki.
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração, assim fez a festa aos filhos de Israel e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.