1 Coríntios 7
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Sanua cứq yoc chĩc ta‑ỡi anhia tễ máh ŏ́c anhia khoiq chĩc yỗn cứq. Cứq chanchớm o khân cũai tỡ bữn ĩt lacuoi cayac.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ma dŏq anhia têq viaq tễ ngê sâuq tỡ bữn lacuoi cayac ma bếq parnơi, ki o yỗn dũ náq samiang ĩt lacuoi, cớp dũ náq mansễm chuaq cayac.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Cayac cóq ĩt rangứh lacuoi. Cớp lacuoi cóq ĩt rangứh cayac.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mansễm khoiq bữn cayac chơ, án tỡ têq ndỡm tỗ án bữm, ma cayac án ndỡm tỗ án. Machớng ki tê, samiang khoiq bữn lacuoi tỡ têq ndỡm tỗ án bữm, ma lacuoi án ndỡm tỗ án.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ma khân bar náq lacuoi cayac ma pruam tỡ bữn bếq parnơi bĩaq tangái, miaq yoc ễ câu, ki têq anhia táq ngkíq. Ma vớt ki cóq anhia bếq parnơi loah sĩa yỗn yiang Satan tỡ têq radững anhia táq ranáq sâuq ễ bữn cũai canŏ́h.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Santoiq nâi cứq tỡ bữn ớn anhia, ma cứq chanchớm o yỗn anhia táq.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Cứq yoc nheq tữh cũai táq machớng cứq tê tỡ bữn yoc ễ ĩt lacuoi. Ma Yiang Sursĩ yỗn dũ náq cũai, manoaq mpha tễ manoaq; án ca têq táq ranáq nâi, án ca têq táq ranáq ki.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Sanua cứq yoc atỡng máh cũai tỡ yũah ĩt lacuoi tỡ la cayac, cớp máh cán cumai neq: O lứq la anhia tỡ bữn ĩt lacuoi tỡ la cayac riang cứq tê.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ma khân anhia tỡ rơi ỡt ngkíq, ki têq anhia ĩt lacuoi tỡ la cayac. Khaq anhia ĩt lacuoi tỡ la cayac saláng anhia yoc níc ễ bữn noau.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Máh cũai khoiq bữn lacuoi tỡ la cayac, Ncháu khoiq ớn alới neq: “Lacuoi tỡ têq táh cayac.” (Ŏ́c nâi tỡ cỡn cứq patâp.)
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Khân án táh cayac, cóq án chỗi chuaq noâng cayac, tỡ la cóq án chu loah pỡ dống cayac án. Cớp cayac ễn, la tỡ têq táh tê lacuoi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Cứq patâp máh cũai khoiq sa‑âm chơ, khân alới bữn lacuoi tỡ yũah sa‑âm, ma lacuoi án pruam ỡt níc cớp án, cóq án chỗi táh lacuoi án. (Ŏ́c nâi tỡ bữn tễ Ncháu patâp, ma cứq bữm patâp.)
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Cớp khân bữn mansễm khoiq sa‑âm chơ ma án bữn cayac tỡ yũah sa‑âm, ma cayac án noâng yoc ễ bữn án, cóq án chỗi táh cayac án.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Khân bữn cayac tỡ yũah sa‑âm, ma lacuoi khoiq sa‑âm chơ, lứq Yiang Sursĩ táq o chóq cayac ki tê, cỗ nhơ tễ lacuoi án sa‑âm. Cớp khân bữn lacuoi tỡ yũah sa‑âm, ma cayac án khoiq sa‑âm chơ, lứq Yiang Sursĩ táq o chóq lacuoi án cỗ nhơ cayac án sa‑âm. Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn chuai alới ngkíq, lứq máh con alới la samoât riang con cũai tỡ yũah sa‑âm tê. Ma sanua Yiang Sursĩ lứq chuai con alới, samoât riang máh con cũai sa‑âm tê.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ma khân cũai tỡ yũah sa‑âm yoc ễ táh lacuoi tỡ la cayac ca khoiq sa‑âm chơ, ki têq án táh. Khân ngkíq, lacuoi tỡ la cayac ca khoiq sa‑âm tỡ bữn cóq catoâng án. Lứq Yiang Sursĩ ễq hái ca cỡt lacuoi cayac ỡt ratoi.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ơ mansễm ca khoiq cỡt lacuoi ơi! Nỡ‑ra têq cống bữn mới chuai cayac mới yỗn án sa‑âm tê, khân mới lứq puai ngê Yê-su Crĩt. Cớp samiang ca cỡt cayac ơi! Nỡ‑ra têq cống bữn mới chuai lacuoi mới yỗn án sa‑âm tê, khân mới lứq puai ngê Yê-su Crĩt.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cứq patâp ŏ́c nâi yỗn dũ tỗp sa‑âm. Dũ náq anhia cóq táq máh ranáq Yiang Sursĩ rưoh yỗn anhia cớp ớn anhia táq.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Khân bữn cũai I-sarel khoiq táq rit cứt, puai phễp rit I-sarel, ma án sa‑âm Yê-su Crĩt, chỗi yỗn án táh tếc ki. Cớp khân bữn cũai tỡ yũah táq rit cứt, ma án sa‑âm Yê-su Crĩt, chỗi yỗn án táq tếc ki tâng tỗ án.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Táq rit cứt tỡ la tỡ bữn táq, la tỡ bữn ntrớu. Ma ŏ́c toâr lứq la cóq trĩh samoât samơi máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ranáq ntrớu anhia cơi chuaq cha bo anhia tỡ yũah sa‑âm, ki cữuq anhia táq ranáq ki.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Khân anhia la cũai sũl bo Yiang Sursĩ yỗn anhia sa‑âm, ki anhia chỗi chanchớm ntrớu tễ anhia la cũai sũl. Ma khân ncháu anhia tỡ bữn yỗn anhia cỡt sũl noâng, ki têq anhia táq ranáq canŏ́h ễn.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Khân Yiang Sursĩ yỗn anhia sa‑âm án bo anhia noâng cỡt cũai sũl, cóq anhia sanhữ Ncháu khoiq acláh anhia. Cớp khân Yiang Sursĩ yỗn anhia sa‑âm ma anhia tỡ cỡn cũai sũl, cóq anhia sanhữ sanua anhia cỡt sũl yỗn Crĩt ễn.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yiang Sursĩ khoiq chỡng anhia toâq kia ntâng lứq. Ngkíq anhia chỗi cỡt sũl noâng ngê cũai.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Sễm ai ơi! Ranáq ntrớu anhia cơi chuaq cha bo anhia tỡ yũah sa‑âm, ki cữuq anhia táq ranáq ki, ma cóq anhia puai ngê Yiang Sursĩ hỡ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Sanua cứq yoc atỡng anhia tễ cumũr tỡ yũah bữn cayac. Bo nhũang Ncháu tỡ bữn ớn cứq atỡng tễ ramứh nâi. Ma cỗ Ncháu ayooq táq cứq, ngkíq têq anhia sa‑âm cứq.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yuaq dỡi nâi bữn sa‑ữi túh coat, cứq chanchớm o lứq cũai tỡ bữn ĩt lacuoi cayac.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ma khân anhia khoiq bữn lacuoi chơ, ki chỗi táh lacuoi anhia. Cớp khân anhia tỡ yũah bữn lacuoi, o anhia chỗi ĩt lacuoi.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ma khân anhia yoc ễ ĩt lacuoi, ki tỡ bữn lôih ntrớu. Cớp khân cumũr yoc ễ chuaq cayac, la tỡ bữn lôih ntrớu tê. Ma máh cũai bữn lacuoi tỡ la cayac chơ, alới bữn sarnớm coat hỡn tễ cũai tỡ bữn bữn lacuoi tỡ la cayac. Cứq ễq anhia viaq vớt tễ sarnớm coat ki.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Sễm ai ơi, cứq atỡng anhia máh ŏ́c nâi, yuaq tangái parsốt khoiq cheq ễ toâq chơ. Ngkíq khân cũai bữn lacuoi, tỡ la tỡ bữn lacuoi, la tỡ bữn ntrớu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Cớp cũai sâng ngua, tỡ la bũi, tỡ la bữn chỡng crơng, ŏ́c ki tỡ bữn toâr ntrớu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Cớp cũai táq ranáq ễq yỗn bữn tâc cha tâng dỡi nâi, cóq alới chỗi yoc luat ngư, yuaq nỡ‑ra máh crơng tâng dỡi nâi cỡt pứt nheq.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Cứq tỡ ễq anhia clơng níc tễ ranáq tâng dỡi nâi. Máh cũai ca tỡ yũah ĩt lacuoi, têq alới táq níc ranáq Yiang Sursĩ, yuaq alới ễq yỗn bũi pahỡm Yiang Sursĩ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ma máh cũai khoiq ĩt lacuoi, cóq alới cutóng táq ranáq tâng dỡi nâi, yuaq alới ễq yỗn bũi pahỡm lacuoi alới. Ngkíq alới puai bar rana.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Machớng ki tê, mansễm tỡ yũah bữn cayac, tỡ la mansễm ca ŏ́q noâng cayac, alới mpha tễ mansễm bữn cayac. Alới têq puai níc ngê Yiang Sursĩ, yuaq alới yoc táq ranáq Yiang Sursĩ nheq mứt pahỡm cớp nheq tỗ chác alới. Ma mansễm ca bữn cayac, cóq alới cutóng táq ranáq tâng dỡi nâi tê, yuaq alới ễq yỗn bũi pahỡm cayac alới.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Cứq pai ngkíq chóq anhia, yuaq cứq yoc ễ chuai anhia. Cứq tỡ bữn catáng anhia. Ma cứq yoc anhia dáng tễ ŏ́c pĩeiq cớp ŏ́c o yỗn anhia têq táq ranáq Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ anhia.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Khân bữn cumũr tatoam khoiq dŏq voan, ma alới chanchớm tỡ ễq racoâiq yũah, ki o. Ma khân vớt tễ ki samiang ki chanchớm án táq tỡ pĩeiq chóq mansễm ki, cớp án tỡ rơi rabán noâng tỗ án, ki o yỗn án racoâiq. Ma án tỡ bữn lôih ntrớu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ma khân samiang ki tỡ bữn noau tĩeih án, ma án chanchớm o lứq tỡ bữn racoâiq, ki o tê.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ngkíq cũai racoâiq, la án táq o, ma cũai tỡ bữn racoâiq, ki án táq o hỡn ễn.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mansễm ca bữn cayac chơ, án tỡ têq chuaq cayac canŏ́h toau nheq dỡi tamoong cayac án. Ma vớt cayac án cuchĩt, án têq chuaq cayac tamái. Ma cóq án chuaq cũai samiang ca sa‑âm Yiang Sursĩ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma puai ngê cứq, khân rơi án ỡt manoaq, lứq án bốn hỡn. Máh ki toâp cứq atỡng anhia. Cớp cứq chanchớm Raviei Yiang Sursĩ atỡng cứq tễ ramứh nâi.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.