Mateus 24

Gospels (BRETON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Met Jezuz a lavaras dezho: Ha ne welit ket an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo an traoù-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
4 E Jesus respondeu:
5 Rak meur a hini a zeuio em anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist. Hag e tromplint kalz a dud.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Klevout a reot komz eus brezelioù ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet rak ret eo e teufe an holl draoù-se. Met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Rak ur vroad a savo a-enep ur vroad all hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all, hag e vo e meur a lec'h naonegezhioù, bosennoù ha krenoù-douar.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 An traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl vroadoù abalamour da'm anv.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Neuze meur a hini a gouezho, en em drubardo hag en em gasaio an eil egile.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Kalz a fals-profeded a savo hag a dromplo kalz a dud.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Met an hini a gendalc'ho betek ar fin a vo salvet.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh evit reiñ testeni d'an holl vroadoù. Neuze e teuio ar fin.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Pa welot eta an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel, ra gompreno an neb a lenn,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e zilhad.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Gwalleur d'ar gwragez brazez ha d'ar magerezed en deizioù-se!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag un deiz sabad,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet. Met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe: Aze, na gredit ket.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo, hag e raint sinoù bras ha burzhudoù en hevelep doare ma tromplint, ma vije gallet, ar re zibabet o-unan.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Setu, henn lavaret em eus deoc'h a-raok.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; Setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 E pelec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Raktal goude glac'har an deizioù-se, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv gant galloud ha gant ur gloar bras.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn pellañ eus an neñv betek ar penn all.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Deskit dre ur barabolenn tennet eus ar wezenn-fiez. Pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, c'hwi a oar ez eo tost an hañv.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Evel-se ivez pa welot kement-se holl, gouezit emañ tost Mab an den, e-tal an nor.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket ken na vo peurc'hraet an holl draoù-se.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, zoken aeled an neñv, met va Zad hepken.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Rak en deizioù a-raok al liñvadenn-veur, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a roe da zimeziñ, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 hag ne ouezjont netra betek ma teuas al liñvadenn-veur d'o c'has holl ganti. Evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Neuze eus daou a vo en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 eus daou a valo a-gevret, unan a vo kemeret hag eben lezet.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Beilhit eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Dre-se c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Eürus ar mevel-se pa zeuio en-dro e aotrou, mar d-eo kavet gantañ oc'h ober evel-se.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Met mar d-eo drouk ar mevel-se ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur na ouezo ket,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 hag e tispenno anezhañ hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed. Eno eo e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.