Mateus 9

Bareli, Palya: भगवान ना खरला बोल (Bible) (BPX_WFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अळतेण ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो अने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े तीना ह़ेर मे आयो।
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 तीहयी वखत थोड़ाक माणहु, लखवा मे पड़ला एक माणेह ने खाटला मे ह़ुवाड़ीन ईसुन्‌तां लाया। तीमनो भरहो देखीन ईसु तीहया लखवा मे पड़ला ने हुकम आपीन केदो, सोरा, हीमम्‌त राख! तारा पाप नी लेदे तने माफी जड़ जी।
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 थोड़ाक युहदी-धरम ह़ीकाड़न्‌या मन मे वीच्‌यार्‌या, हीय्‌यो ते भगवान नो वाक काडे।
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 तीमना मन ना वीच्‌यार जाणीन ईसु तीमने केदो, तमु तमारा मन मे एवा बुरा वीच्‌यार काहा कर र्‌या?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 जादा वारु ह़ु से? “तारा पाप नी लेदे तने माफी जड़ जी केवा वारु से के, ‘उठीन तारु खाटलु उचलीन चाल केवा वारु से?’”
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पण मे आहयु आसम करीन की र्‌यो के तमु आहयु जाण लेवो के मनख्‌या ना सोरा ने धरती पोर पाप नी लेदे माणहु ने माफी आपवा नो बी हक से। अळतेण ईसु लखवा मे पड़ला माणेह ने केदो, “उठ अने तारु खाटलु उचलीन तारा घोर जत रे।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 अने तीहयो उठीन तीना घोर जत र्‌यो।
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 आहयु देखीन माणहु बीह ज्‌या, अने तीहया भगवान ना गुण गावीन बड़ाय करवा बाज ज्‌या, जे माणेह ने ईसम हक आप्‌यो।
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ईसु तां गेथो अगो ज्‌यो, अने तीहयो मत्‌ती नाम ना एक माणेह ने फाळो लेवा ना नाका पोर बह रेलो देख्‌यो, अने तीने केदो, मारी ह़ाते चाल। अने तीहयो उठीन तीनी ह़ाते चाल पड़्‌यो।
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 एक दाड़ो ईसु आह़फा ना चेला ह़ाते मत्‌ती ना घोर मे खाणु, खावा बह्‌यो अने घणा ढेरका फाळो लेण्‌या अने बीजा पापी आवीन तीनी ह़ाते खाणु खावा बाज र्‌या हता।
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 अने आहयु देखीन फरीसी पंथवाळा ईसु ना चेला ने केदा, तमारो मास्‌तर फाळो लेण्‌या अने बीजा पापी भेळतो खाणु काहा खाय?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ईसु आहयु ह़मळीन तीमने केदो, “आरगला ने दाक्‌तर नी जोवे, पण मांदला ने दाक्‌तर जोवे।”
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 एतरे जाय्‌न चोखली सास्‌तर मे लीखली आहयी वात ने ह़ीक लेवो के मने बादा नी जोवती, पण गीण जोय री ईनु मतलब ह़ु से, काहाके मे धरमी माणहु ने नी, पण पापी माणहु ने बोलाव्‌वा आवलो से।
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 अळतेण बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ना चेला ईसुन्‌तां आया, अने आहयु केदा, आमु अने फरीसी पंथवाळा उपाह़ कर्‌या। पण तारा चेला उपाह़ काहा नी करता?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ईसु तीमने केदो, जत्‌यार तक लाडो ह़ाते से, तत्‌यार तक वरात्‌या दुखी हयहे ह़ु? बाखीन तीहया दाड़ा बी आवह़े जत्‌यार लाडो तीमनीन्‌तां गेथो सेटो हय जाय, ता तीहया उपाह़ करहे।
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 नवलु थीगळु जुन्‌ला लुगड़ा पोर कोय नी लगाड़े; काहाके लुगड़ु धोवहे, ता तीहयो नवलु थीगळु उहटी जहे, अने जुन्‌ला लुगड़ा ने हापकीन जादा फाड़ देहे।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 अने नवला अंगुर नो रोह, जुन्‌ला चामड़ा ना कवड़्‌या मे कोय नी भरे, नीता अंगुर नो रोह चामड़ा ना कवड़्‌या ने फाड़ देहे। अने आसम करीन अंगुर नो रोह वय जहे अने चामड़ा नो कवड़्‌यो बी बगड़ी जहे। करीन नवला अंगुर नो रोह नवला चामड़ा ना कवड़्‌या मे भरे। अने तीहया बेम बचला रेहे।
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ईसु तीमने आहयी वात केवात बाज रेलो हतो, के मुख्‌यो माणेह आयो अने तीहयो ढुंगो वळीन ईसु सी वीन्‌ती कर्‌यो, मारी सोरी हमणे मर जेली से। पण आवीन तीनी पोर हात मेक, अने तीहयी जीवती हय जहे।
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ईसु उठीन आह़फा ना चेला भेळतो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 अने देखो, एक बयर ने बारे साल नो पोगराळो दुख हतो, अने तीहयी पसळ गेथी आवीन ईसु ना लुगड़ा ना छेड़ा ने सीम लेदी।
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 काहाके तीहयी आह़फी ना मन मे केती हती, “कदीम मे ईसु ना लुगड़ा ने बी सीम लेही ता मे आरगी हय जही।”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ईसु पासो फीरीन तीने देख्‌यो अने केदो, “बेटी हीम्‌मत राख; तारो भरहो तने वारु करलो से।” अळतेण तीहयी बयर तत्‌यारुत वारु हय जी।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 जत्‌यार ईसु तीहया मुख्‌या ना घोर मे पुग्‌यो अने फेपार्‌या वगाड़वा वाळा अने रड़वा बाज रेला देख्‌यो ता केदो।
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ईसु तीमने केदो, “सेटा हय जावो, सोरी मरी नी, पण ह़ुव्‌वा बाज री।” आसम केदो एतरोत अने तीहया ईसु नी हाही उडाड़वा बाज ज्‌या।
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 पण जत्‌यार माणहु नी गड़दी ने बारी नीकाळ देदा। ता ईसु घोर मे जाय्‌न सोरी नो हात धर्‌यो, अने तीहयी उठीन बह जी।
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 अने आहयी वात नी खबर तीहया आखा देस मे फेल जी।
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 जत्‌यार ईसु तां गेथो अगो ज्‌यो, ता बे आंदळा ईसु पसळ आसम आड़ता जाय्‌न चाल पड़्‌या, “ए दावुद नी अवल्‌यात, अमारी पोर दया कर।”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 जत्‌यार तीहयो घोर मे पुग्‌यो, ता तीहया आंदळा ईसु ह़ाते आया, अने ईसु तीमने केदो, “के तमारो भरहो से के मे तमने वारु कर सकत्‌लो से?” तीहयो ईसु ने केदो, “होव, मालीक!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 तत्‌यार ईसु तीमना डोळा सीमीन केदो, “तमारा भरहा नी लारे तमारी वाटु हय जाय।”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 अने तीमना डोळा उगड़ी ज्‌या अने ईसु तीमने चेतावीन केदो, “चेतीन रेवो। कोय आहयी वात ने नी जाणे।”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 पण तीहयो नीकळीन आखा देस मे तीहयी वात फेलाड़ देदो।
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 जत्‌यार तीहयो बारो जवा बाज र्‌यो हतो, ता देखो, माणहु एक गुंगा ने भुत लागलो हतो, ईसुन्‌तां लाया;
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 अने जत्‌यार भुत ने नीकाळ देदलो, ता गुंगो बोलवा बाज ज्‌यो। अने माणहु नी गड़दी वहराय्‌न केवा बाज जी, “ईस्‌रायल देस मे एवु कदी नी देख्‌या।”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 पण फरीसी पंथवाळा केदा, “आहयो ते भुत ना डायला नी लारे भुत ने नीकाळत्‌लो से।”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ईसु आखा ह़ेर मे अने गाम मे फीरतो र्‌यो अने युहद्‌या ना भक्‌ती ना घोरु मे माणहु ने ह़ीकाड़तो र्‌यो, अने भगवान ना राज नी खुस-खबर नो परच्‌यार करतो र्‌यो, अने आखी भातीन मंदवाड़ ने अने लुलखाय ने सेटी करतो र्‌यो।
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 जत्‌यार ईसु गड़दी ने देख्‌यो ता ईसु तीमनी पोर दया कर्‌यो, काहाके तीहया तीना गाडरान तेवा हता, तीमनो कोय गुवाळ्‌यो नी हतो, घबरायला हता अने भटकी जेला हता।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 तत्‌यार ईसु आह़फा चेला ने केदो, “मेर ते घणी से, पण मेर वाडवा वाळा दाड़क्‌या थोड़ाक से।
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 एतरे मेर ना मालीक सी वीन्‌ती करो के तीहयो आह़फा नी मेर वाडवा करीन दाड़क्‌या मोकल देय।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.