Mateus 8

Bareli, Palya: भगवान ना खरला बोल (Bible) (BPX_WFT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जत्‌यार ईसु तीहया बड़ा पोर गेथो हेटो उतर्‌यो। ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 अने एक कुड़ावो माणेह ईसुन्‌तां आयो अने तीहयो तीना पोगे पड़ीन वांद्‌यो अने वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मालीक। कदीम तारी मरजी हय ता मने चोखो कर दे।”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ईसु हात अगो करीन ईसम केतो जीन तीने छीम्‌यो, मारी मरजी बी आहयी से के तु वारु हय्‌न चोखो हय जा। अने तत्‌यारुत तीहयो वारु हय्‌न चोखो हय ज्‌यो।
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 अने ईसु तीने केदो, ह़मळ आञे जे हयु तीहयु कोयने नी केजे। पण पुंजारान्‌तां जा, अने आह़फा नु डील ने देखाड़जे। अने मुसा ना कायदान लारे तीने भेट चड़ावजे; ता आखा माणहु जाणीन गवा बण जहे।
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 जत्‌यार ईसु कफरनहुम ह़ेर मे आयो, ता तीनीन्‌तां एक रोमी राज नो सुबेदार आयो अने तीनी सी वीन्‌ती कर्‌यो,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “ए मालीक मारा पावोर ने लखवा नी बीमारी हय री, अने तीने वेला हय री तीहयो घोर मे दुखी हय्‌न पड़ र्‌यो।”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ईसु तीने केदो, “मे आवीन तीने आरगो कर देही।”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 सुबेदार केदो, “ए मालीक मे एतरो वारु नी हय के तु मारा घोर आवे। पण तु एकीत बोल कीदे ता मारो पावोर आरगो हय जहे।”
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 मे आहयी वात जाणु काहाके मे बी एक अदीकार्‌यो से, अने मारा हात मे सीपायड़ा रेय। जत्‌यार मे एक ने केम “जा” ता तीहयो जाय अने बीजा ने, आव, केय, ता तीहयो आवे अने मारा पावर्‌या ने, आहयु कर, केम ता, तीहयो तीहयुत करे।
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ईसु आहयु ह़मळीन वहराय ज्‌यो अने तीहयो आह़फा नी पसळ आवण्‌या ने केदो, मे तमने ह़ाचलीन केम, मे ईस्‌रायली माणहु मे बी कोयने एतरो मोटो भरहो करत्‌लो नी देख्‌यो।
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 मे तमने केम, ढेरेत आड़जात्‌या माणहु उगवणा अने बुडवणा गेथा आवीन अब्‌राहम, ईसाक अने याकुब भेळता ह़रग राज मे बठहे।
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 पण राज्‌य नी अवल्‌यात ने बारथा अंदारला मे नाख देहे: तां रड़हे अने दातु ककड़ावता रेहे।
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 अने सुबेदार ने ईसु केदो, जा जीसम तु भरहो करलो से, तेमेत तारी जुगु हय जाय। अने तेत्‌री घड़ी तीनो पावोर आरगो हय ज्‌यो।
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 पतरस ना घोर ईसु पुग्‌यो, ता तां पतरस नी ह़ाह़ु ने ताव चड़ रेलो देख्‌यो।
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ईसु तीनो हात छीम्‌यो, अने तीनो ताव उतर ज्‌यो, अने तीहयी उठीन तीमनी चाकरी करवा बाज ज्‌यी।
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ह़ान्‌ती टेमे माणहु, भुत लागला ढेरेत माणहु ने ईसुन्‌तां लाया। ईसु एकीत बोल कीन भुत ने माणहु मे गेथा नीकाळ्‌यो अने आखा मांदला ने वारु कर्‌यो।
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 भगवान वगे गेथी वात केण्‌या यसाया नी वात पुरी करवा करीन आहयु आखु हयु, तीहयो आखु लीखलो हतो: तीहयो अमारी आखी लुलखाय ने झेल लेदो, अने अमारी मंदवाड़ ने सेटी कर देदो।
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ईसु आह़फान नी च्‌यारो-मेर एक मोट्‌लो मेळो देखीन चेला ने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जवा नो हुकम आप्‌यो।
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 तेतरी घड़ी एक चोखलु सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌यो आवीन ईसु ने केदो, मास्‌तर! तु जां बी जही, तां-तां मे तारी पसळ आवही।
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ईसु तीने केदो, लेंड्‌या जुगु रेवा करीन तीमना दोर से अने ह़रग ना चड़ा जुगु तीमना पोतरा से, पण मनख्‌या ना सोरा जुगु मुंडु मेलवा लग जागो नी हय।
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 चेला मे गेथो एक चेलो केदो, “ए मालीक मे तारी पसळ आवही, पण मने पेले मारा बाह ने गाड़वा करीन जवा दे।”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 पण ईसु तीहया चेला ने केदो, मरला ने मरला माणहु गाड़हे पण तु मार ह़ाते चाल।
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 जत्‌यार ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो ता तीना चेला बी ह़ाते बह ज्‌या।
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 अने तीहयी वखत दर्‌या मे उचकाहलुत घण-जबर आंजी आयी, अने दर्‌या नी झलक ढुंड्‌ये अफठाय्‌न ढुंड्‌या ने घेरवी री हती। पण ईसु ह़ुव्‌वा बाज र्‌यो हतो।
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 चेला ह़ाते आवीन ईसु ने जगाड़्‌या अने केदा, मालीक आमने बचाड़! आमु मरवा बाज र्‌या।
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ईसु तीमने केदो, ए, वण-भरह्‌या! तमु एतरी जबर ह़ुका बीही र्‌या? अळतेण तीहयो आंजी अने पाणी ने वड्‌यो अने आखु धीरु पड़ ज्‌यु।
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 आहयु देखीन तीहया वहराय ज्‌या, अने केदा, आहयो केवो माणेह से के आंजी अने दर्‌या लग हुकम माने।
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 जत्‌यार ईसु दर्‌या नी ह़ेली धेड़े गदरेनीया देस मे पुग्‌यो, ता भुत चोटला बे अदमी मड़ाट्‌या मे गेथा नीकळीन ईसुन्‌तां आया। तीहया एतरा आकरा हता के तीहयी वाट्‌ये कोयने बी नी अवायतु-जवायतु हतु।
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 तीहया आड़ीन केदा, “ए भगवान ना सोरा! अमारी ह़ाते तारु ह़ु काम से? टेम नी आयी अने पेले गेथोत आमने वेला पाड़वा आय र्‌यो ह़ु?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 तां गेथो थोड़ोक सेटो ह़ुवर्‌या नो एक टोळो चरवा बाज र्‌यो हतो।
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 भुत आहयु केता जाय्‌न वीन्‌ती कर्‌या, कदीम तु आमने नीकाळवा बाज र्‌यो, ता आमने ह़ुवर्‌या ना ह़ेला टोळा मे मोकली दे।
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ईसु तीमने हुकम आपीन केदो, जावो ता भुत तीहया माणहु मे गेथा नीकळीन ह़ुवर्‌या मे भराय ज्‌या अने तीहया आड़खे गेथा दर्‌या मे कुद पड़्‌या अने पाणी मे डुबीन मर ज्‌या।
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 अने ह़ुवर्‌या ने चारन्‌या नाही पड़्‌या, अने तीहया जे हयु तीहयु आखु ह़ेर मे जाय्‌न की देदा। अने भुत चोटला माणहु नु ह़ु हयु तीहयु बी की देदा।
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 अने ह़ेर ना आखा माणहु ईसु ने भेटवा आया, अने जत्‌यार तीहया ईसु ने देख्‌या ता तीनी सी वीन्‌ती कर्‌या, तु अमारा देस मे गेथो जत रे।
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.