Mateus 9

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 अळतेण ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो अने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े तीना ह़ेर मे आयो।
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 तीहयी वखत थोड़ाक माणहु, लखवा मे पड़ला एक माणेह ने खाटला मे ह़ुवाड़ीन ईसुन्‌तां लाया। तीमनो भरहो देखीन ईसु तीहया लखवा मे पड़ला ने हुकम आपीन केदो, सोरा, हीमम्‌त राख! तारा पाप नी लेदे तने माफी जड़ जी।
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 थोड़ाक युहदी-धरम ह़ीकाड़न्‌या मन मे वीच्‌यार्‌या, हीय्‌यो ते भगवान नो वाक काडे।
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 तीमना मन ना वीच्‌यार जाणीन ईसु तीमने केदो, तमु तमारा मन मे एवा बुरा वीच्‌यार काहा कर र्‌या?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 जादा वारु ह़ु से? “तारा पाप नी लेदे तने माफी जड़ जी केवा वारु से के, ‘उठीन तारु खाटलु उचलीन चाल केवा वारु से?’”
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 पण मे आहयु आसम करीन की र्‌यो के तमु आहयु जाण लेवो के मनख्‌या ना सोरा ने धरती पोर पाप नी लेदे माणहु ने माफी आपवा नो बी हक से। अळतेण ईसु लखवा मे पड़ला माणेह ने केदो, “उठ अने तारु खाटलु उचलीन तारा घोर जत रे।”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 अने तीहयो उठीन तीना घोर जत र्‌यो।
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 आहयु देखीन माणहु बीह ज्‌या, अने तीहया भगवान ना गुण गावीन बड़ाय करवा बाज ज्‌या, जे माणेह ने ईसम हक आप्‌यो।
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ईसु तां गेथो अगो ज्‌यो, अने तीहयो मत्‌ती नाम ना एक माणेह ने फाळो लेवा ना नाका पोर बह रेलो देख्‌यो, अने तीने केदो, मारी ह़ाते चाल। अने तीहयो उठीन तीनी ह़ाते चाल पड़्‌यो।
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 एक दाड़ो ईसु आह़फा ना चेला ह़ाते मत्‌ती ना घोर मे खाणु, खावा बह्‌यो अने घणा ढेरका फाळो लेण्‌या अने बीजा पापी आवीन तीनी ह़ाते खाणु खावा बाज र्‌या हता।
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 अने आहयु देखीन फरीसी पंथवाळा ईसु ना चेला ने केदा, तमारो मास्‌तर फाळो लेण्‌या अने बीजा पापी भेळतो खाणु काहा खाय?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ईसु आहयु ह़मळीन तीमने केदो, “आरगला ने दाक्‌तर नी जोवे, पण मांदला ने दाक्‌तर जोवे।”
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 एतरे जाय्‌न चोखली सास्‌तर मे लीखली आहयी वात ने ह़ीक लेवो के मने बादा नी जोवती, पण गीण जोय री ईनु मतलब ह़ु से, काहाके मे धरमी माणहु ने नी, पण पापी माणहु ने बोलाव्‌वा आवलो से।
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 अळतेण बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ना चेला ईसुन्‌तां आया, अने आहयु केदा, आमु अने फरीसी पंथवाळा उपाह़ कर्‌या। पण तारा चेला उपाह़ काहा नी करता?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ईसु तीमने केदो, जत्‌यार तक लाडो ह़ाते से, तत्‌यार तक वरात्‌या दुखी हयहे ह़ु? बाखीन तीहया दाड़ा बी आवह़े जत्‌यार लाडो तीमनीन्‌तां गेथो सेटो हय जाय, ता तीहया उपाह़ करहे।
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 नवलु थीगळु जुन्‌ला लुगड़ा पोर कोय नी लगाड़े; काहाके लुगड़ु धोवहे, ता तीहयो नवलु थीगळु उहटी जहे, अने जुन्‌ला लुगड़ा ने हापकीन जादा फाड़ देहे।
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 अने नवला अंगुर नो रोह, जुन्‌ला चामड़ा ना कवड़्‌या मे कोय नी भरे, नीता अंगुर नो रोह चामड़ा ना कवड़्‌या ने फाड़ देहे। अने आसम करीन अंगुर नो रोह वय जहे अने चामड़ा नो कवड़्‌यो बी बगड़ी जहे। करीन नवला अंगुर नो रोह नवला चामड़ा ना कवड़्‌या मे भरे। अने तीहया बेम बचला रेहे।
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ईसु तीमने आहयी वात केवात बाज रेलो हतो, के मुख्‌यो माणेह आयो अने तीहयो ढुंगो वळीन ईसु सी वीन्‌ती कर्‌यो, मारी सोरी हमणे मर जेली से। पण आवीन तीनी पोर हात मेक, अने तीहयी जीवती हय जहे।
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ईसु उठीन आह़फा ना चेला भेळतो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 अने देखो, एक बयर ने बारे साल नो पोगराळो दुख हतो, अने तीहयी पसळ गेथी आवीन ईसु ना लुगड़ा ना छेड़ा ने सीम लेदी।
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 काहाके तीहयी आह़फी ना मन मे केती हती, “कदीम मे ईसु ना लुगड़ा ने बी सीम लेही ता मे आरगी हय जही।”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ईसु पासो फीरीन तीने देख्‌यो अने केदो, “बेटी हीम्‌मत राख; तारो भरहो तने वारु करलो से।” अळतेण तीहयी बयर तत्‌यारुत वारु हय जी।
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 जत्‌यार ईसु तीहया मुख्‌या ना घोर मे पुग्‌यो अने फेपार्‌या वगाड़वा वाळा अने रड़वा बाज रेला देख्‌यो ता केदो।
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ईसु तीमने केदो, “सेटा हय जावो, सोरी मरी नी, पण ह़ुव्‌वा बाज री।” आसम केदो एतरोत अने तीहया ईसु नी हाही उडाड़वा बाज ज्‌या।
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 पण जत्‌यार माणहु नी गड़दी ने बारी नीकाळ देदा। ता ईसु घोर मे जाय्‌न सोरी नो हात धर्‌यो, अने तीहयी उठीन बह जी।
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 अने आहयी वात नी खबर तीहया आखा देस मे फेल जी।
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 जत्‌यार ईसु तां गेथो अगो ज्‌यो, ता बे आंदळा ईसु पसळ आसम आड़ता जाय्‌न चाल पड़्‌या, “ए दावुद नी अवल्‌यात, अमारी पोर दया कर।”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 जत्‌यार तीहयो घोर मे पुग्‌यो, ता तीहया आंदळा ईसु ह़ाते आया, अने ईसु तीमने केदो, “के तमारो भरहो से के मे तमने वारु कर सकत्‌लो से?” तीहयो ईसु ने केदो, “होव, मालीक!”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 तत्‌यार ईसु तीमना डोळा सीमीन केदो, “तमारा भरहा नी लारे तमारी वाटु हय जाय।”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 अने तीमना डोळा उगड़ी ज्‌या अने ईसु तीमने चेतावीन केदो, “चेतीन रेवो। कोय आहयी वात ने नी जाणे।”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 पण तीहयो नीकळीन आखा देस मे तीहयी वात फेलाड़ देदो।
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 जत्‌यार तीहयो बारो जवा बाज र्‌यो हतो, ता देखो, माणहु एक गुंगा ने भुत लागलो हतो, ईसुन्‌तां लाया;
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 अने जत्‌यार भुत ने नीकाळ देदलो, ता गुंगो बोलवा बाज ज्‌यो। अने माणहु नी गड़दी वहराय्‌न केवा बाज जी, “ईस्‌रायल देस मे एवु कदी नी देख्‌या।”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 पण फरीसी पंथवाळा केदा, “आहयो ते भुत ना डायला नी लारे भुत ने नीकाळत्‌लो से।”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ईसु आखा ह़ेर मे अने गाम मे फीरतो र्‌यो अने युहद्‌या ना भक्‌ती ना घोरु मे माणहु ने ह़ीकाड़तो र्‌यो, अने भगवान ना राज नी खुस-खबर नो परच्‌यार करतो र्‌यो, अने आखी भातीन मंदवाड़ ने अने लुलखाय ने सेटी करतो र्‌यो।
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 जत्‌यार ईसु गड़दी ने देख्‌यो ता ईसु तीमनी पोर दया कर्‌यो, काहाके तीहया तीना गाडरान तेवा हता, तीमनो कोय गुवाळ्‌यो नी हतो, घबरायला हता अने भटकी जेला हता।
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 तत्‌यार ईसु आह़फा चेला ने केदो, “मेर ते घणी से, पण मेर वाडवा वाळा दाड़क्‌या थोड़ाक से।
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 एतरे मेर ना मालीक सी वीन्‌ती करो के तीहयो आह़फा नी मेर वाडवा करीन दाड़क्‌या मोकल देय।”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.