Mateus 8

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जत्‌यार ईसु तीहया बड़ा पोर गेथो हेटो उतर्‌यो। ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 अने एक कुड़ावो माणेह ईसुन्‌तां आयो अने तीहयो तीना पोगे पड़ीन वांद्‌यो अने वीन्‌ती कर्‌यो, “ए मालीक। कदीम तारी मरजी हय ता मने चोखो कर दे।”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ईसु हात अगो करीन ईसम केतो जीन तीने छीम्‌यो, मारी मरजी बी आहयी से के तु वारु हय्‌न चोखो हय जा। अने तत्‌यारुत तीहयो वारु हय्‌न चोखो हय ज्‌यो।
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 अने ईसु तीने केदो, ह़मळ आञे जे हयु तीहयु कोयने नी केजे। पण पुंजारान्‌तां जा, अने आह़फा नु डील ने देखाड़जे। अने मुसा ना कायदान लारे तीने भेट चड़ावजे; ता आखा माणहु जाणीन गवा बण जहे।
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 जत्‌यार ईसु कफरनहुम ह़ेर मे आयो, ता तीनीन्‌तां एक रोमी राज नो सुबेदार आयो अने तीनी सी वीन्‌ती कर्‌यो,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “ए मालीक मारा पावोर ने लखवा नी बीमारी हय री, अने तीने वेला हय री तीहयो घोर मे दुखी हय्‌न पड़ र्‌यो।”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 ईसु तीने केदो, “मे आवीन तीने आरगो कर देही।”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 सुबेदार केदो, “ए मालीक मे एतरो वारु नी हय के तु मारा घोर आवे। पण तु एकीत बोल कीदे ता मारो पावोर आरगो हय जहे।”
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 मे आहयी वात जाणु काहाके मे बी एक अदीकार्‌यो से, अने मारा हात मे सीपायड़ा रेय। जत्‌यार मे एक ने केम “जा” ता तीहयो जाय अने बीजा ने, आव, केय, ता तीहयो आवे अने मारा पावर्‌या ने, आहयु कर, केम ता, तीहयो तीहयुत करे।
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ईसु आहयु ह़मळीन वहराय ज्‌यो अने तीहयो आह़फा नी पसळ आवण्‌या ने केदो, मे तमने ह़ाचलीन केम, मे ईस्‌रायली माणहु मे बी कोयने एतरो मोटो भरहो करत्‌लो नी देख्‌यो।
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 मे तमने केम, ढेरेत आड़जात्‌या माणहु उगवणा अने बुडवणा गेथा आवीन अब्‌राहम, ईसाक अने याकुब भेळता ह़रग राज मे बठहे।
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 पण राज्‌य नी अवल्‌यात ने बारथा अंदारला मे नाख देहे: तां रड़हे अने दातु ककड़ावता रेहे।
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 अने सुबेदार ने ईसु केदो, जा जीसम तु भरहो करलो से, तेमेत तारी जुगु हय जाय। अने तेत्‌री घड़ी तीनो पावोर आरगो हय ज्‌यो।
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 पतरस ना घोर ईसु पुग्‌यो, ता तां पतरस नी ह़ाह़ु ने ताव चड़ रेलो देख्‌यो।
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 ईसु तीनो हात छीम्‌यो, अने तीनो ताव उतर ज्‌यो, अने तीहयी उठीन तीमनी चाकरी करवा बाज ज्‌यी।
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 ह़ान्‌ती टेमे माणहु, भुत लागला ढेरेत माणहु ने ईसुन्‌तां लाया। ईसु एकीत बोल कीन भुत ने माणहु मे गेथा नीकाळ्‌यो अने आखा मांदला ने वारु कर्‌यो।
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 भगवान वगे गेथी वात केण्‌या यसाया नी वात पुरी करवा करीन आहयु आखु हयु, तीहयो आखु लीखलो हतो: तीहयो अमारी आखी लुलखाय ने झेल लेदो, अने अमारी मंदवाड़ ने सेटी कर देदो।
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ईसु आह़फान नी च्‌यारो-मेर एक मोट्‌लो मेळो देखीन चेला ने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े जवा नो हुकम आप्‌यो।
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 तेतरी घड़ी एक चोखलु सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌यो आवीन ईसु ने केदो, मास्‌तर! तु जां बी जही, तां-तां मे तारी पसळ आवही।
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ईसु तीने केदो, लेंड्‌या जुगु रेवा करीन तीमना दोर से अने ह़रग ना चड़ा जुगु तीमना पोतरा से, पण मनख्‌या ना सोरा जुगु मुंडु मेलवा लग जागो नी हय।
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 चेला मे गेथो एक चेलो केदो, “ए मालीक मे तारी पसळ आवही, पण मने पेले मारा बाह ने गाड़वा करीन जवा दे।”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 पण ईसु तीहया चेला ने केदो, मरला ने मरला माणहु गाड़हे पण तु मार ह़ाते चाल।
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 जत्‌यार ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो ता तीना चेला बी ह़ाते बह ज्‌या।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 अने तीहयी वखत दर्‌या मे उचकाहलुत घण-जबर आंजी आयी, अने दर्‌या नी झलक ढुंड्‌ये अफठाय्‌न ढुंड्‌या ने घेरवी री हती। पण ईसु ह़ुव्‌वा बाज र्‌यो हतो।
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 चेला ह़ाते आवीन ईसु ने जगाड़्‌या अने केदा, मालीक आमने बचाड़! आमु मरवा बाज र्‌या।
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ईसु तीमने केदो, ए, वण-भरह्‌या! तमु एतरी जबर ह़ुका बीही र्‌या? अळतेण तीहयो आंजी अने पाणी ने वड्‌यो अने आखु धीरु पड़ ज्‌यु।
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 आहयु देखीन तीहया वहराय ज्‌या, अने केदा, आहयो केवो माणेह से के आंजी अने दर्‌या लग हुकम माने।
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 जत्‌यार ईसु दर्‌या नी ह़ेली धेड़े गदरेनीया देस मे पुग्‌यो, ता भुत चोटला बे अदमी मड़ाट्‌या मे गेथा नीकळीन ईसुन्‌तां आया। तीहया एतरा आकरा हता के तीहयी वाट्‌ये कोयने बी नी अवायतु-जवायतु हतु।
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 तीहया आड़ीन केदा, “ए भगवान ना सोरा! अमारी ह़ाते तारु ह़ु काम से? टेम नी आयी अने पेले गेथोत आमने वेला पाड़वा आय र्‌यो ह़ु?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 तां गेथो थोड़ोक सेटो ह़ुवर्‌या नो एक टोळो चरवा बाज र्‌यो हतो।
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 भुत आहयु केता जाय्‌न वीन्‌ती कर्‌या, कदीम तु आमने नीकाळवा बाज र्‌यो, ता आमने ह़ुवर्‌या ना ह़ेला टोळा मे मोकली दे।
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ईसु तीमने हुकम आपीन केदो, जावो ता भुत तीहया माणहु मे गेथा नीकळीन ह़ुवर्‌या मे भराय ज्‌या अने तीहया आड़खे गेथा दर्‌या मे कुद पड़्‌या अने पाणी मे डुबीन मर ज्‌या।
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 अने ह़ुवर्‌या ने चारन्‌या नाही पड़्‌या, अने तीहया जे हयु तीहयु आखु ह़ेर मे जाय्‌न की देदा। अने भुत चोटला माणहु नु ह़ु हयु तीहयु बी की देदा।
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 अने ह़ेर ना आखा माणहु ईसु ने भेटवा आया, अने जत्‌यार तीहया ईसु ने देख्‌या ता तीनी सी वीन्‌ती कर्‌या, तु अमारा देस मे गेथो जत रे।
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.