Mateus 2

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु यहुदा देस ना बेतलहम गाम मे पयदा हयो। तत्‌यार हेरोद राजा राज करवा बाज र्‌यो हतो। तत्‌यार उगवणा गेथा तारा ने जाणवा वाळा जानकारु यरुसलेम ह़ेर मे आया।
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 अने माणहु ने पुसवा बाज ज्‌या, “युहदी माणहु नो राजा जे पयदा हयलो से तीहयो कां से? काहाके उगवणो गेथो तीनी सेलाणी नो तारो उगत्‌लो देखला से। अने आमु तीने वांदवा आवला से।”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 आहयी वात ह़मळीन हेरोद राजा अने यरुसलेम ह़ेर मे रेण्‌या आखा माणहु घबराय ज्‌या।
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 एतरे हेरोद राजा युहदी ना डायला पुंजारा अने चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या ने अने आखा ने भेळा करीन आहयु पुछ्‌यो, मसी कां पयदा हयवा जोवे?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 तीहया केदा, “यहुदा परदेस ना बेतलहम गाम मे; काहाके भगवान भणी गेथो केवा वाळो आना बारा मे केदलो से।”
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ए बेतलहम, तु यहुदा देस मे वाळा, काना बी मोट्‌ला ह़ेर मे गेथु नानु नी हय; काहाके तारी मे एवो राज करन्‌यो अदीकार्‌यो पयदा हय्‌न उजन्‌तो हयहे। जे मारा ईस्‌रायल ना माणहु नी देख-भाळ करहे।”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 अळतेण तारा ने जाणवा वाळा जानकारु ने हेरोद राजा होगोत बोलायो अने तीमने पुसीन मालम कर लेदो के तारो कानी टेमे देखावा पड़लो।
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 अळतेण हेरोद राजा तीमने बेतलहम मोकल्‌यो अने हुकम आप्‌यो, “जावो, अने जाय्‌न सोरु ने ह़ोदो अने तीहयु सोरु जड़ जाय, ता मने खबर करजो, एतरे मे बी जाय्‌न तीना पोगे पड़ीन वांदही।”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 तीहया राजा नी वात मानीन चाल पड़्‌या। अने जे तारा ने तीहया देखला हता, तीहयो तारो बी तीमनी अगळ-अगळ चाल पड़्‌यो, अने जां सोरु हतु तीहयात जागे जाय्‌न उबो री ज्‌यो।
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 तीहया तारा ने देख्‌या ता घण-जबर खुस हय ज्‌या।
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 घोर मे मोय ज्‌या अने तीहयु, सोरु ने तीनी आय्‌ह मरीयम ह़ाते देख्‌या अने तीना पोगे पड़ीन वांद्‌या, अने तीहया आह़फा-आह़फा नी पेटारी मे गेथा नीकाळीन ईसु ने ह़ोनु, लोबान अने गंदायण्‌यु ईत्‌तर भेट कर्‌या। लोबान धुपदानी, अने धुपदानी नी वेदी |alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 काहाके भगवान तीहया जानकारु ने ह़पना मे चेताय देदलो के तमु हेरोद राजान तां नी जजो। एतरे तीहया बीजी वाट्‌ये पड़ीन आह़फाम ना देस जत र्‌या।
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 तीहया जानकारु ने जवादीन मालीक नो दुत युसुफ ने ह़पना मे देखाव पड़्‌यो अने हुकम आपीन केदो, “उठ! सोरु अने तीनी आय्‌ह ने लीन मीसर देस नाह जा। जत्‌यार लग मे पासो चाल नी केम तत्‌यार लग तांत रेजे। काहाके हेरोद राजा मराय नाखवा करीन सोरु ने ह़ोदाड़वा वाळो से।”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 आहयु ह़मळीन तीहयीत राते उठीन सोरु अने तीनी आय्‌ह ने लीन मीसर देस भणी चाल पड़्‌यो।
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 तीहयो हेरोद राजा ने मरते लगण युसुफ मरीयम अने सोरु ह़ाते मीसर देस मेत र्‌यो, अळतेण मालीक भगवान वगे गेथी वात केण्‌या माणहु नी लारे केदली वात पुरी हये, “मे मारा सोरा ने मीसर देस मे गेथो बोलायो।”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 अळतेण तारा ने जाणवा वाळा जानकारु मने धोको दीन जत र्‌या करीन हेरोद राजा ने घण-जबर रीह लागी। अने तीहयो सीपायड़ा ने आहयु कीन मोकल्‌यो के तारा ने जाणवा वाळा जानकारु नी केदली टेम पोर बेतलहम अने आड़े-धेड़े वाळा आखा सोरा ने मार नाखो, जे बे साल ना अने बे साल गेथा नाना से।
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 अने तत्‌यार भगवान वगे गेथा केण्‌या माणेह यीरम्‌या नी केदली वात पुरी हय जी,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “रामा ह़ेर मे गीण आवे एवी अवाज ह़मळाय पड़ी, रड़वा अने नेहरा दीन रड़वु ह़मळाय पड़्‌यु। राहेल आह़फा सोरा नी करते रड़वा बाज री हती। काहाके तीहया हाव नी र्‌या।”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 हेरोद ने मरवान बाद, मीसर देस मे युसुफ ने ह़पना मे मालीक नो दुत देखाव पड़ीन केदो,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “उठ, सोरा ने अने तीनी आह्‌य ने लीन ईस्‌रायल ना देस मे जत रे, काहाके जे तारा सोरा ने मारवा हींडता हता, तीहया मर जेला से।”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 तत्‌यार युसुफ नींदर मे गेथो जाग उठ्‌यो, अने सोरा ने अने तीनी आह्‌य ने ह़ाते लीन ईस्‌रायल ना देस मे पासो आयो।
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 तत्‌यार अरखीलाउस आह़फा ना बाह हेरोद ना जागे यहुद्‌या पोर राज करवा बाज र्‌यो, ईसम ह़मळीन तां जवा सी बीहतो हतो। अळतेण ह़पना मे भगवान सी खबर जड़ी अने गलील देस मे जत र्‌यो,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 अने नासरत नाम ना गाम मे जाय्‌न रेवा बाज ज्‌यो, काहाके तीहयो बोल पुरो हये, जे भगवान वगे गेथी वात केण्‌या माणहु नी लारे केदलो हतो: “तीहयो नासरी केवायहे।”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.