Mateus 23

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तीहयी टेमे ईसु माणहु ने अने आह़फा ना चेला ने केदो,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या, अने फरीसी पंथवाळा मुसा नी गादी पोर हक लीन बह र्‌या,
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 एतरे तीहया तमने जे कंय बी हुकम आपीन केय, तीहयु करता अने मान्‌ता रेवो; बाखीन तीमनीन तेम काम नी करजो। काहाके हीय्‌या हुकम आपीन केय ते खरा, पण तेम करे नी।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 तीहया एक भारी बोज ने जीने उचलवा काठु से, हीय्‌या तीने बांदीन माणहु ना खांदा पोर मेल देय, बाखीन आह़फा ते आंगळी बी नी टेकव्‌वा हींडे।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 हीय्‌या आखा कामु माणहु ने देखाड़वा करीन करे। हीय्‌या देखाड़वा करीनेत आह़फाम ना सास्‌तर ना तावीज चवड़ा करीन बांदे अने आह़फाम ना लुगड़ा ना घुमचा नाम्‌बा कर देय।
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 हीमने पंगात मे पेल्‌नो जागो अने भगवान ना भक्‌ती ना घोर नो पेल्‌नो जागो गमे।
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 हाट मे वारु से के अने माणहु अगळ गुरु केवाड़वा हीमने वारु गमे।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “तमु ‘गुरु’ केवायवा करीन ना हुकारो, काहाके तमारो एकीत गुरु से, अने तमु आखान-आखा भाय से।”
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 धरती पोर वाळा ने कोयने “बाह” नी केजो, काहाके तमारो एकीत बाह से जे ह़रग मे से।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 तमु “मालीक” बी नी केवाड़जो, काहाके तमारो एकीत मालीक से जे मसी से।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 जे तमारी मे आखान मोटो से, तीहयो आखा नो पावर्‌यो बणे।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जे आह़फा ने मोटो मानहे, तीने भगवान नानो कर देहे, अने जे आह़फा ने नानो मानहे तीने भगवान मोटो कर देहे।
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ए ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके तमु ते माणहु ने ह़रग राज मे भरायवा सी रोक र्‌या। तमु आह़फा बी ह़रग राज मे नी भरायो, अने बीजा ने बी ह़रग राज मे नी भरायवा देवो।
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ए ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमु रंडायला बयरा ना घोर मे भराय्‌न तीमने धोको दीन ठग लेय, अने तीमना घोर ने उजाड़ देय, अने बीजा ने देखाड़वा करीन नाम्‌बी-नाम्‌बी घणी वार लग वीन्‌ती करे। एतरे तमने नीयाव नो डंड भगवान वगे गेथो जादात जड़हे।
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ए ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके तमु एक जणा ने तमारा पंथ मे लाव्‌वा करीन दर्‌या पार करीन धरती ना बीजा खुणे जावो। अने जत्‌यार तमारा पंथ मे आवीन चेलो बण जाय, ता तीने आह़फा गेथो बी बे गुणा जादा गुनाळ्‌ळो बणाय देय, के तीहयो नरक-आक्‌ठी मे जाय।
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ए आंदळा अगळवाण्‌या! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके तमु केवो, “कदीम कोय भगवान ना मंदीर नी ह़ाम खाय, ता तीनी कंय नी खरी हय, पण कदीम कोय मंदीर ना ह़ोना नी ह़ाम खाय, ता तीनी वात खरली उतरी जाय।”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ए वण-अकल्‌या आंदळा! कोय मोटु से? ह़ोनु मोटु के तीहयो भगवान नो मंदीर मोटो से? जीनी सी ह़ोनु चोखलु हय जाय?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 तमु आहयु बी केवो, “कदीम कोय वेदी नी ह़ाम खाय, ता तीनी कंय नी खरी हय, पण कदीम तीहयो वेदी पोर मेल्‌ली भेट नी ह़ाम खाय, ता तीनी खरी उतरी जाय।”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ए आंदळा! कोय मोटु से? भेट मोटी से के तीहयी वेदी मोटी से? जीनी सी भेट चोखी हय जाय?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 एतरे खास वात आहयी से के, जे वेदी नी ह़ाम खाय, तीहयो ते वेदी पोर मेकायलु चीज नी बी ह़ाम खाय केवाये।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 अने जे भगवान ना मंदीर नी ह़ाम खाय, तीहयी ते भगवान नी बी ह़ाम खाय केवाये, जे आह़फा ना मंदीर मे रेय।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 अने जे ह़रग नी ह़ाम खाय, तीहयो भगवान नी राजगादी नी अने तीहयी राजगादी पोर बहण्‌या नी बी ह़ाम खाय केवाये।
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ए ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके तमु पुदीना नो, सोप नो अने जीरु नो दसवो वाटो ते भगवान ने आपो, बाखीन मुसा नी लारे लीखली सास्‌तर नी खास वात ने सोड़ देदा; होव, नीयाव, दया, अने भरहा नी खास वात ने टाळ देदा। तमु दसवो वाटो ते आप्‌या करजो, पण नीयाव नी, गीण नी, अने भरहा नी खास वात ने बी पाळ्‌यात करवा जोवे।
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ए आंदळा अगळवाण्‌या! तमु मीचर्‌या ने ते झारो, बाखीन उटड़ा ने ते गळ जावो।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके तमु वाटका ने अने थाळ्‌या ने उपर-उपर ते वारु उजाळे, बाखीन मोय गेथा नी उजाळे, तेमेत तमारु मन हाय अने आह़फात नु भलु करवा ना वीच्‌यार सी भराय्‌लु से।
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ए आंदळा फरीसी पंथवाळा! पेले वाटका ने मोय गेथा उजाळ लेवो, ता उपर बी उजळी जहे।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके जेम तमु ते मड़ाट्‌या ह़रका से जे उपर-उपर चुना वेर पोताय करलु रेय, अने घटाळु देखाये, पण मोय मरला माणहु ना हाटका अने ह़ड़लु माह भरायलु रेय।
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 ईसम तमु बी उपर गेथा माणहु ने धरमी देखाव पड़ो, बाखीन तमारा मन मे दगो अने कुहराय भरायली से।
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ए ढोंगड़ा करन्‌या चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या अने फरीसी पंथवाळा! तमारी जुगु घणी दुख नी वात से! काहाके तमु भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु ना मड़ाट्‌या ह़जाड़े, अने धरमी माणहु ना गाता बणावे।
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 अने केवो, “कदीम आमु अमारा आड़ा-बुड़ा नी टेमे जीवत्‌ला हता, ता आमु भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु नु खुन नी करवा करीन अमारा डाह-डाहा ने सात नी देता।”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ईसम कीन तमु आह़फाम नीत वीरोद मे आहयी गवा दी र्‌या के “आमु तीहया माणहु नी अवल्‌यात से, जे भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु नु खुन करला हता।”
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 एतरे तमु तमारा आड़ा-बुड़ा ना पाप नी कसर पुरी कर लेवो।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ए गड़हा अने जेहर वाळा गड़हा ना बच्‌चा! तमु नरक कुंड ना डंड सी कीकम बचहु?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 देखो! मे तमारीन्‌तां भगवान वगे गेथा केण्‌या माणेह ने, अक्‌कल वाळा ने, अने मास्‌तर्‌याम ने मोकलु। तमु तीमनी मे गेथा थोड़ाक ने मार नाखहु अने थोड़ाक ने कुरुस पोर चड़ावहु, अने थोड़ाक ने भगवान ना भक्‌ती ना घोर मे ह़ड़काटह़ु अने तीमने एक ह़ेर गेथा बीजा ह़ेर वेला पाड़ता फीरहु।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 करीन धरती पोर जेतरा बी धरमी माणहु नु खुन हयु, तीहयु खुन तमारा माथे पड़हे। धरमी हाबील नु खुन गेथु लीन बीरीक्‌या ना बेटा जकर्‌याह ना खुन लग, जीने तमु भगवान ना मंदीर अने वेदी नी वच मे मार नाखला हता।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 मे तमने ह़ाचलीन केम, आहयु आखु आहयी पीड़ी ना माथे पड़हे अने आमनेत डंड भुगतवा पड़हे।
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ए यरुसलेम! ए यरुसलेम! तु भगवान वगे गेथा केण्‌या माणहु ने मार नाखे अने जे माणहु ने भगवान तारीन्‌तां मोकले तीमने बी दगड़ाटीन मार नाखे। जेम कुकड़ी आह़फी ना पीच्‌या ने आह़फी ना पाखड़ा तळे भेळा कर लेय, तेमेत मे ढेरेत कावा तारी अवल्‌यात ने मारा पाखड़ा तळे भेळा करवा हींडतो हतो, पण तमु मारो नकारो कर देदा।
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 देखो, भगवान तमारा यरुसलेम ना मंदीर ने सोड़ देहे, अने तीहयो ठारलो हय जहे।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 मे तने केम, हमणे गेथा तमु मने जत्‌यार लग नी देखो, जत्‌यार लग तमु आहयु नी केय, “जुगाळो से तीहयो, जे मालीक भगवान ना नाम सी आवे।”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.