Mateus 21

भगवान ना खरला बोल (BPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जत्‌यार ईसु अने तीना चेला यरुसलेम नी ह़ाते पुग्‌या अने जेतुन बड़ा पोर वाळा बेतफगे गाम आय लाग्‌या, ता ईसु बे चेला ने आहयु कीन मोकल्‌यो,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “तमु अगळ ना गाम मे जावो। तां पुगतेत तमने एक गदड़ी बांदली अने तीनी ह़ाते पाठड़ु गदड़ु बी देखाव पड़हे। तीने सोड़ीन मारीन्‌तां ली आवो।
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 कदीम कोय तमने कंय केय, ता तीने तमु आहयु की देजो, ‘मालीक ने आहया जोय र्‌या।’ अने तीहयो आमने छोटोत पासो ली मोकलहे।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 आहयु आनीन करते ईसम हयु के भगवान भणी गेथो केण्‌या नु आहयु केवा नु पुरु हय जाय:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “सीयोन ह़ेर मे रेवा वाळा माणहु ने केवो, देख, तारो राजा तारीन्‌तां आव्‌वा बाज र्‌यो; तीहयो नीचळो से, तीहयो गदड़ु पोर बह र्‌यो; हाव, गदड़ु नु बच्‌चु पोर बह र्‌यो।”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 चेला जाय्‌न जेम ईसु तीमने केदो तेम ने तेम कर्‌या।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 गदड़ु ने अने तीनु बच्‌चु ने ली आया, अने तीहया तीहयु गदड़ु ने आह़फा ना लुगड़ा ओडाड़ देदा, अने ईसु तीनी पोर बहीन ज्‌यो।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 अने घणा ढेरका माणहु ईसु नो आव-भाव करवा करीन आह़फा ना लुगड़ा वाट पोर आथरी देदा। अने थोड़ाक माणहु झाड़ ना डाळ्‌या वाडीन वाट पोर आथरी देदा।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ईसु नी अगळ-अगळ जता जीन अने पसळ-पसळ आवता जीन माणहु ईसम की र्‌या हता, “दावुद नी अवल्‌यात ने होसन्‌ना! बरकत वाळो से तीहयो, जे भगवान मालीक ना नाम सी आवे। आखा मे उचा ह़रग मे रेवा वाळा नी होसन्‌ना!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 जत्‌यार ईसु यरुसलेम मे आयो, ता आखा ह़ेर मे हुलड़ मच जी, अने माणहु केवा बाज ज्‌या, “आहयो कोय से?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 अने माणहु केता हता, “आहयो गलील जीला नो नासरत ह़ेर वाळो भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह ईसु से!”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ईसु मंदीर मे मोय ज्‌यो अने तां गेथा आखा वेचवा वाळा अने लेवा वाळा ने बारथा काड देदो। तीहयो पय्‌हा ना अदला-बदली करन्‌या ना टेबल्‌या ने अने पारवा वेचवा ना पाटला ने उथलाय देदो।
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 अने तीमने केदो, “खरली सास्‌तर मे लीखलु से, ‘मारु घोर वीन्‌ती नु घोर केवायहे, पण तमु ईने चोट्‌टा नु घोर बणाय र्‌या।’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 मंदीर मे आंदळा अने लंगड़ा ईसुन्‌तां आया, अने तीहयो तीमने आरगा कर्‌यो।
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 जत्‌यार भगवान ना डायला पुंजारा अने चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ईसु ना भारी जुदा-काम देख्‌या, अने सोरा ने मंदीर मे आहयु केतला ह़मळ्‌या, “दावुद नी अवल्‌यात ने होसन्‌ना!” ता तीहया रीहवाय ज्‌या।
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 अने तीहया ईसु ने केदा, “आहया ह़ु केवा बाज र्‌या तीहयु तु ह़मळी र्‌यो ह़ु?” ईसु तीमने केदो, “होव, ह़मळी र्‌यो, पण तमु आहयु कदी नी भण्‌या ह़ु ‘सोरा अने दुत पीता नान्‌ला सोरा ना मोडे तु आह़फा नु गुण गवाड़लो से?’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 एतरु कीदीन ईसु तीमने सोड़ीन ह़ेर मे गेथु नीकळीन बेतन्‌या जत र्‌यो अने आखी रात तां र्‌यो।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 बीजा दाड़े ह़वारे वेगोत जत्‌यार ईसु पासो ह़ेर मे आव्‌वा बाज रेलो ता तीने भुक लागी।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 तीहयो वाट धेड़े गुलर नु झाड़ देखीन तीनी ह़ाते आयो, तीने तीनी मे पान्‌टा वगर कंय नी जड़्‌यु, अने तीहयो तीहया गुलर ना झाड़ ने केदो, “तारी मे अळी कदी फोळ नी लागवा जोवे।” अने तेतरी घड़ी तीहयु गुलर नु झाड़ ह़ुक ज्‌यु।
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 आहयु देखीन चेला वहराय ज्‌या अने केदा, “आहयु गुलर नु झाड़ तत्‌यारुत कीसम ह़ुकाय ज्‌यु?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, कदीम, तमारो भरहो हय अने तमु सण्‌का नी करो, ता मे गुलर ना झाड़ ने जीसम केदो तेमेत हय ज्‌यु, तेमेत तमु केहु, ते बी तेमेत हय जहे। पण कदीम तमु आहया बड़ा ने केहु, आञे गेथो ह़रकीन दर्‌या मे पड़ जा, ता आहयो बड़ो तमारी वात मान लेहे, अने तेमेत हय जहे।
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 अने तमु जे कंय वीन्‌ती करीन भरहा सी मांगहु, तीहयु तमने आखु जड़ जहे।”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 जत्‌यार ईसु भगवान ना मंदीर मे जीन ह़ीकापण आप्‌तो हतो, ता डायला पुंजारा अने डायला पुडार्‌या ईसुन्‌तां आवीन केदा, “तु काना हक सी आहयु आखु करवा बाज र्‌यो? कोय तने हक आप्‌यो?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ईसु तीमने केदो, “मे बी तमने एक सवाल पुछु, कदीम तमु मने तीनो जपाप आप देदा, ता मे बी तमने की देही के मे काना हक सी आहयु आखु करवा बाज र्‌यो।
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने बपतीस्‌मा आपवा नो हक कां गेथो जड़लो, भगवान वगे गेथो जड़लो के माणहु वगे गेथो जड़लो?” आहयी वात ह़मळीन तीहया वीच्‌यार कर्‌या के कदीम आमु केहु के भगवान वगे गेथो हक जड़लु से, ता हीय्‌यो केहे के तीनी पोर भरहो काहा नी कर्‌या?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 पण कदीम आमु केहु, “माणहु वगे गेथो जड़लो से, ता आहया माणहु नो धाक से; काहाके आहया आखा माणहु बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना ने भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह माने।”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 एतरे तीहया ईसु ने जपाप आप्‌या, “कय जाणु, आमु ने नी मालम हय?” एतरे ईसु तीमने केदो, “ता मे बी तमने नी केतो के मे काना हक सी आहयु आखु करु।”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 तमारो ह़ु वीच्‌यार से? काना अदमी ना बे सोरा हता। तीहयो पेल्‌नान तां जीन हुकम आपीन केदो, “सोरा जा, आज अंगुर नी वाड़ी मे काम कर।”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 पण सोरो जपाप आप्‌यो, मे नी जाम, पण अळतेण तीना मन मे अंगुर नी वाड़ी मे जवा नो वीच्‌यार आय ज्‌यो अने तीहयो अंगुर नी वाड़ी मे जत र्‌यो।
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 अळतेण बाह बीजा सोरा नी तां जीन ईसमेत केदो, तीहयो केदो, “होव बाह, मे अंगुर नी वाड़ी मे जही। पण तीहयो अंगुर नी वाड़ी मे नी ज्‌यो।
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 हमणे तमु केवो, आहया बे जणा माय्‌न कोय बाह नी मरजी पुरी कर्‌यो?” तीहया ईसु ने केदा, “पेल्‌नो सोरो बाह नी मरजी पुरी कर्‌यो।” एतरा मे ईसु तीमने केदो, मे ह़ाचलीन केम, फाळो लेण्‌या अने रंड्‌या तमारी गेथा पेले भगवान ना राज मे जहे।
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना तमने धरम नी वाट देखाड़वा आयो, अने तमु तीनी पोर भरहो नी कर्‌या, बाखीन फाळो लेण्‌या अने रंड्‌या तीनी पोर भरहो कर्‌या। आहयु देखीन अळतेण बी तमु पाप भणी गेथा वळीन भगवान वगा हय्‌न तीनी वात पोर भरहो नी कर्‌या।
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 एक बीजो दाखलो ह़मळो: कानो कीरसाण अंगुर नी वाड़ी लगाड़्‌यो, तीना च्‌यारो-मेर वाड़ बांद्‌यो, अने तीहयी वाड़ी मे अंगुर नो रोह काडवा करीन एक खाडो खोदीन हळावो बणायो, अने वाड़ी मे एक पक्‌को माळो बणायो। अळतेण तीहयो अंगुर नी वाड़ी ने बीजा कीरसाण ने साजा मे आपीन ढेरेत नाम्‌बे बीजा देस मे जत र्‌यो।
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 अंगुर नी मेर भेळी करवा नी टेम आयी, ता तीहयो वाटो लेवा करीन कीरसाण ने तां आह़फा ना पावर्‌या ने मोकल्‌यो।
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 बाखीन तीहया कीरसाण्‌या तीहया पावर्‌या ने धरीन काना ने ठोक्‌या; अने काना ने दगड़ाट्‌या, अने काना ने मार नाख्‌या।
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 अळतेण एक कावा अळी तीहयो पेले गेथा ढेरका पावर्‌या ने मोकल्‌यो अने तीहया कीरसाण्‌या तीमनी ह़ाते तेवोत वेहवार कर्‌या।
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 आखरी कावा तीहयो आह़फा ना बेटा ने आहयु वीच्‌यारीन मोकल्‌यो के तीहया मारा बेटा नी ईज्‌जत करहेन करहे।
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 पण तीहया कीरसाण्‌या जत्‌यार मालीक कीरसाण ना बेटा ने देख्‌या ता एक-बीजा ने केदा, “आहयो ते वारीसदार से। आवो, आपणु आने मार नाखता अने आनी जागा पोर कब्‌जो कर लेता।”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 तीहया तीने धर लेदा अने अंगुर नी वाड़ी मे गेथा बारथा नीकाळीन मार नाख्‌या। अंगुर नी वाड़ी मे मांडवो|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अळतेण ईसु तीमने पुछ्‌यो, “जत्‌यार अंगुर नी वाड़ी नो मालीक पासो आवहे, ता तीहयो ते कीरसाण्‌या नु ह़ु करहे?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 तीहया ईसु ने केदा, “तीहयो ते कुहर्‌या ने मारीन खत्‌तम कर नाखहे, अने आह़फा नी अंगुर नी वाड़ी बीजा कीरसाण ने साजा मे आप देहे, जे टेमे-टेमे अंगुर नी मेर नो वाटो आप्‌या करहे।”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ईसु तीमने केदो, “तमु खरला सास्‌तर मे आहयु कदी भण्‌या नी ह़ु: ‘जे दगड़ा ने राज-मीस्‌तर्‌या रीकामो ह़मजीन बारथो नीकाळ देदा, तीहयो दगड़ोत घोर ना पाया ना, खुणे वाळो दगड़ो बण ज्‌यो? आहयु ते मालीक वगे गेथु हयु, आहयु ते अमारी नींगा मे सेल-भात्‌यु से।’”
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 एतरे मे तमने केम, भगवान, ह़रग नु राज तमारा हात मे गेथु हापकी लेहे अने राज्‌य ना माणहु ने आप देहे जे भगवान ना राज ना कायदा पाळीन जीवहे।
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “जे आहया दगड़ा पोर पड़ जहे, तीहयो टुकड़ा-टुकड़ा हय जहे, अने जीनी पोर आहयु दगड़ो पड़हे, तीने दळ देहे।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 डायला पुंजारा अने फरीसी पंथवाळा वाळा आहयो दाखलो ह़मळीन ह़मज ज्‌या के ईसु आहयु तीमनात बारा मे की र्‌यो।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 करीन तीहया ईसु ने धरवा नी कोसीत ते कर्‌या बाखीन तीमने माणहु नी बीक हती, काहाके माणहु ईसु ने भगवान वगे गेथो केवा वाळो ह़मजता हता।
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.