Mateus 11
भगवान ना खरला बोल (BPX) vs ARA
1 जत्यार ईसु आह़फा ना बारे चेला ने आहयी ह़ीकापण आप चुक्यो अने गलील जीला ना ह़ेर-ह़ेर मे ह़ीकापण आपतो, अने परच्यार करतो जाय्न तां गेथो जत र्यो।
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 जत्यार युहन्नो जेल मे रीन ईसु मसीन काम ना बारा मे खबर ह़मळीन अने आह़फा ना चेला ने तीने आहयु पुसवा मोकल्यो,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “ह़ु आव्वा वाळो तुत से नीता आमु बीजा नी वाट जोवया?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ईसु तीने जपाप आप्यो, “जे कंय तमु ह़मळो अने देखो तीहयु आखु जाय्न युहन्ना ने की देजो,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 के आंदळा देखे, अने लंगड़ा चाले, कुड़ावा आरगा हये, बेरा ह़मळे मरला जीवता हये, गरीब ने खुस-खबर ह़मळायो।
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 अने जुगाळो से तीहयो, जे मारी कारण सी ठोकर नी खाय?”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 जत्यार तीहया तां गेथा चाल पड़्या, ता ईसु युहन्ना ना बारा मे माणहु ने केवा बाज ज्यो, “तमु बड़ा मे ह़ु देखवा जेला हता? के वाहळु मे हीलत्ला वाहण्या ने?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 अळी तमु ह़ु देखवा जेला हता? के नरम लुगड़ा पेरला माणेह ने? देखो, जे नरम लुगड़ा पेरे, तीहया राजा नी हवेली मे रेय।
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ता अळी काहा जेला हता? भगवान वगे गेथा केण्या माणेह ने देखवा करीन जेला ह़ु? होव, मे तमने केम के भगवान वगे गेथा केण्या गेथा बी मोट्ला माणेह ने देखवा जेला।
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 आहयो तीहयोत से, जीना बारा मे लीखलु से; के देख; मे मारा ह़रगदुत ने तार गेथो अगळ मोकलही। तीहयो तार अगळ तार जुगु रोहो तीयार करहे।
10 Este é de quem está escrito:
11 मे तमने ह़ाचलीन केम के, जे आह्य सी पयदा हयलो से, तीमनी मे गेथो युहन्ना बपतीस्मा आपवा वाळा सी कोय मोटो नी हय, पण जे ह़रग राज मे नाना सी नानो से तीहयो बपतीस्मा आपण्या युहन्ना गेथो मोटो से।
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 युहन्ना बपतीस्मा आपण्यो आयो तां गेथात आज तक माणहु ह़रग राज मे ताखत भेळ भरायता रेता हता, अने ताखत वाळा तीने हापकी लेता हता।
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 भगवान वगे गेथी वात केण्यो माणेह अने मुसा नी लारे लीखली सास्तर, बपतीस्मा आपण्या युहन्ना ने आव्वा नी पेलेत भगवान वगे गेथी वात केता हता।
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 कदीम तमने जोवे ता मानो के एलीया जे आव्वा वाळो हतो तीहयो आहयो युहन्नो से।”
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 जीना कान्टा हय, तीहयो ह़मळी लेय।
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 मे आहयी पीड़ी ना माणहु नी बराबरी मे कोय सी करु? तीहया हाट मे बहला तीहया सोराम नी तेवा से, जे एक-बीजा सी आड़ीन केता हता,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 के आमु ते तमारी वाटु पीहो वगाड़्या, अने तमु नी नाच्या; आमु ते दुखी हया, अने तमु छाती नी पीट्या।
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 काहाके बपतीस्मा आपण्यो युहन्नो नी ते रोट्ला खातो हतो अने नी पीतो हतो, अने तीहया केता हता के तीनी मे भुत से।
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 माणहु नो सोरो खातो-पीतो आयो, अने तीहयो केतो हतो के देखो, “खादड़्यो अने दारकुट्टो माणेह, फाळो लेण्या अने पापी नो दोस्तीदार से। पण जे माणहु ने भगवान नी अक्कल ह़ीकाड़े तीहया खरला से।”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ता ईसु तीहया ह़ेर ना माणहु ने खीजवाय्न वडवा बाज ज्यो, तां ह़ारीक ईसु ढेरेत जुदा-काम कर्यो पण तीहया आहया काम देखीन बी पाप भणी गेथा मन फीरवीन भगवान वगा नी वळ्या।
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ए खराजीन ह़ेर! ए बेतसेदा! तमारी वाटु दुख नी वात से; देख, जे सक्ती ना काम तमारी मे कर्यो, तीहया सुर अने सेदा मे करतो, ता तीहया ठेला ओडीन अने रोखड़ा मे बहीन पापु भणी गेथा मन फीरवीन भगवान वगा वळ जता।
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 एतरे मे तमने केम नीयाव ना दाड़े तमारी हालत सुर ह़ेर अने सेदा ह़ेर नी हालत सी बी जादा वेठवा जुगु हयहे।
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “अने ए कफरनहुम! ह़ु तु ह़रगे लग उचु हयही? नी! तु ते पताळ मे लग हेटो जही; जे सक्ती ना काम तारी मे करला से, कदीम तीहया सदोम मे करतो, ता तीहया आज लग बणीन रेता।
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 एतरे मे तमने केम, नीयाव ना दाड़े तमने सदोम गेथो जादा डंड जड़हे।”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 तीहयी टेमे ईसु केदो, “बाह! ह़रग अने धरती ना मालीक! मे तारा गुण गावु; काहाके तु आहयी आखी वात ने अक्कल वाळा अने भणला माणहु गेथी ह़ताड़ीन भोळा सोरा ह़रका माणहु अगळ उजन्ती कर्यो।
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 होव बाह! तु आनी करते आसम कर्यो काहाके तने आहयुत वारु लाग्यु।”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “मारो बाह, मने आखु कंय आप देदलो से। बाह ने सोड़ीन कोय बी बेटा ने नी जाणतु। आहयीत रीते बेटा ने सोड़ीन बाह ने कोय नी जाणतु। अने तीहयो एतरोत बाह ने जाणे, जीमनी पोर बेटो बाह ने उजन्तो करे।”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ए आखा काम करीन थाकला अने भार मे डबायला माणहु मारीन्तां आवो, मे तमने अराम आपही।
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 मारो वळो आह़फा पोर मेक लेवो अने मार सी ह़ीको, काहाके मे नीचळो अने मन मे गरीब से। अने तमु तमारा मन मे अराम हात करहु,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 काहाके मारो वळो वारु से, अने मारो भार फवरलो से।”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.