Romanos 7

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na dad flanekgu faglut, tooyu gadè gablà di flalò, taman glabatyu alò gimen satu to i flalò kel di kfatin.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Kaflingengu dun man i flalò i libun nun yaan là fakay lêman mwè yaan ku mto fa yaanan, silang fakay ku tamati i yaanan.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kabay ku là fa mati i yaanan, na nlafaan yaanan, lêan nlafà i flalò gablà di satlamin. Kabay ku tamati i yaanan, galwà kenen di flalò na laan nlafà yaanan balù ku lêman mwè yaan.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Salngad kagkahyu, dad flanekgu, du glam gamu di kfati Krayst du tlas gamu, taman galwà gamu di kimen i flalò fdu di ku Mosis, na fakay nan ku bléyu ktoyu di ku Krayst, i mték mdà di fati, du fye gamgimoito i knayè Dwata di gito.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Du di muna, di kimenito fa i knayeito, nun nimoito fnang i flalò, na én fnang i flalò, én baling knayeito nimò. Na du én i nimoito, aloito fatan i fati landè gusenan.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Kabay ani, tagalwaito di kimen i flalò, du di kfati Krayst sadi gito lê mati, na tagafalwaan ito mdà di kgikat di salà. Na ani, nun falami dalanito mimò i knayè Dwata di gito fagu di tabeng Tulus Dwata, na talà fagu di muna dalan, dunan i kimen i flalò tagsulat.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ku gambet én, tan i fandamyu? I flalò ani gumdà kè dad sasè nimò. Là sa! Kabay tdò i flalò i gugsalàgu, du ku là fnang i flalò i kibalgu i knun i demegu to, làgu gadè sasè i kibalgu.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Fagu di flalò én gine, matnù baling i sasè kibalgu mdà di salà mnè di deg. Du ku landè flalò, làgu gadè ku tan i salà.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Di làgu fa gadè i flalò blé Dwata, man nawagu landè salàgu. Kabay di kgadègu i flalò Dwata, én i gumdàgu gmadè deg satu to gamsalà na nukum agu di fati landè sen.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Dwata mlé i flalò, du fye nfun i dad to nawa landè sen, ku làla nlafà dun, bay i flalò baling mukum deg di fati landè sen, du nlafàgu.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Mafgaw agu i salà, du fagu di sasè nimò fnang i flalò, glabatgu én baling mukum deg di fati landè sen.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Kabay i flalò, én gumdaan di Dwata, taman i kdee dekan slame mtiu, matlu, na fye.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Na tan i gumtatek ani? Ku fye i flalò, mukum deg kè di fati landè sen? Là sa! I salà i mgimògu, én mukum deg di fati landè sen, na fagu di fye flalò gadègu i ksasè klafàgu i flalò.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Na gadeito landè sasè di flalò, du slame mdà di Tulus Dwata. Kabay agu, du mimen agu i knayè i lawehgu mbaling agu fasak di dad sasè knayègu.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Làgu gadè ku tan i duengu mimò gambet ani, du i fye i kayègu nimò, làgu gagan nimò. Na i dad sasè toogu knang, én baling i gimògu.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Na ku nlafàgu i flalò làgu kayè nlafà, i làgu kayè mlafà dun ilè fye i flalò di fandamgu.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Na ku glut ani, ise deg i mimò sasè, bay én tagnè sasè knayègu i mimò dun.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gadègu landè fye fdu di lawehgu ani, du balù mayè agu mimò fye, làgu gagan mimò dun.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Làgu gagan mimò i fye kayègu nimò, bay én baling i nimògu i knanggu.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Ku nimògu i làgu kayè nimò, ise deg sa mimò dun, bay baling i sasè knayè i gumdà i sasè nimò.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ani gal kel di deg, ku én kayègu mimò fye, nun sasè gal gableng deg.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Na too nun ayè i nawagu mimen i dad flalò Dwata.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Kabay dini di lawehgu nun mahal mebe deg, du samfati i sasè knayègu na i fye fandamgu nimò. Na balingan agu fnasak di sasè knayè, taman én nimen i lawehgu.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Too sè klidù nawagu gablà di nimògu ani. Simto kè gmagan falwà deg mdà di kagfasak i lawehgu ani, i mebe deg di fati landè sen?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Too agu mlé bong fye di Dwata, du fagu di ku Dyisas Krayst Amuito tafalwaan agu.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.