Romanos 6

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku gambet én i kafye Dwata, tan i fandamyu? Fye kè ku fadlug ito mimò salà, du fye i kafye Dwata di gito matnù fagu di klifetan salaito?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Là sa! Du salngad ku tamati ito di salà, taman là ito nan mnè di kgikat i salà.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Tagadèyu di kafbunyagito di kasasatuito di ku Krayst Dyisas, masasatu ito di kenen di kfatin.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Du mdà di kafbunyagito, mati ito na galbang gagin di kenen, du fye gablé di gito falami nawa salngad ku Krayst di ktékan fagu di kgal tulus Maito Dwata.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Du ku gagin ito kenen di fatin, too glut gagin ito kenen di ktékan, du fye nun falami nawaito salngad kenen.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Du gadeito i sasè knayè i nawaito, maglansang di krus gagin ku Dyisas, du fye fisan i kgal i sasè knayeito, du fye là ito magfasak di salà,
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 du ku mati i satu to, tagalwà kenen di agot i salà.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Du tamati ito gagin ku Krayst, fnaglutito nun falami nawaito salngad kenen di fulé duh.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Du gadeito tamték Dyisas Krayst mdà di fati, na talaan lêman mati, du fisan kgal i fati di kenen.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Mati Krayst, du fye fnisanan i kgal salà i kdee dad to, bay alò sulê du landè kamun lêman mati. Na mték na mto kenen du fye magdayen Dwata.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Na salngad én gamu, nangyu nlifet du gagin gamu ku Krayst di fatin, taman tamagwè i salà gal smamuk i nawayu. Na mdà di ksasatuyu ku Dyisas Krayst tagablé di gamu falami nawa, fye magdayen Dwata mdà di falami nawa tablén gamu.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Taman nangyu faloh dad salà mebe i lawehyu, i laweh lumak mati, du fye là gamu mimen i sasè knayè i lawehyu.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Nangyu faloh balù tan di lawehyu du imò sasè, bay fagotyu di Dwata, du ani gablà nimò i dad to tagalwà di fati na tamablé i falami nawa. Na bléyu i ktoyu di Dwata, du fye fagun di matlu nimò.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Nangyu faloh i salà mebe gamu, du ise kimen i flalò gusmaligyu, bay én gusmaligyu i kafye Dwata.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Ku gambet én, tan i fandamyu? Fadlug ito kè mimò salà du tagalwaito di kimen i flalò, na tablé Dwata di gito i kafye? Là sa!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Tooito gadè ku nè i gumléito i ktoito én amuito. Ku én nimenito i salà, fasak ito di salà i mebe gito di fati landè gusenan. Ku nimenito Dwata én mebe gito di katluito di kiten.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Di muna fa, fafasak gamu di sasè knayèyu, bay ani, bong fye di Dwata du too mdà di nawayu mimen i kaglut i tagatdò di gamu.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Na tagafalwà gamu di dad salàyu, na tambaling gamu fasak di matlu nimò.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Én guflingengu dun di fasak, du fye là malima glabat i tdògu gamu. Di muna, fafasak i lawehyu di sasè knayèyu na di magagyà nimò gal matnù ksasean. Kabay ani tooyu fafasak i lawehyu di Dwata, du mimò i matlu nimò.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Di kagfasakyu fa di salà, landè fandamyu gablà di katlu knayè Dwata.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Nun kè fye untung gdawatyu mdà di nimòyu di muna, i nimò i takyàyu ani? Landè! Du i dad nimò én mebe gamu di fati landè sen.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Kabay ani, tagafalwà gamu di dad salà, na mbaling gamu dad fasak Dwata, na nun fye untungyu, du fbalingan gamu dad to mayè mimen kenen, na blén gamu nawa landè sen.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 I untung i kimò salà dunan fati landè gusenan, bay i blé Dwata landè bayad dunan nawa landè gusenan fagu di ku Krayst Dyisas Amuito.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.