Romanos 1

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agu sa Fol smulat ani di gamu dad faglut déén di banwe Roma. Agu satu salig Krayst Dyisas, na mgalékan agu mgimò satu to dekan samtulen i Fye Tulen mdà di Dwata.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 I Fye Tulen ani tafakang Dwata di muna fa, na fsulatan i dad tugadan di Tnaluan.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Na Fye Tulen ani i gablà di Tingaan Dyisas Krayst, i fbalingan to. Én gutambulan di ksutan dini di tah tanà, dunan Harì Dabid.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Gablà ku Dyisas Krayst i Amuito, kenen Dwata, du tafgadè di gito kenen sa Tingà Dwata fagu di kgal i tulus Dwata di ktékan kenen mdà di fati.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Fagu di ku Dyisas Krayst, banlé agu Dwata kafye na mgimoan agu satu to dekan, du tamdò agu dad to ise Dyu, du fye fagu di kafaglutla di kenen mimen ale, na magdayen kenen di kdee dad banwe.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Na gamu dad faglut déén di banwe Roma gakuf di dad to ani, du tamgalék gamu Dwata, du fye nfun gamu Dyisas Krayst.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Taman smulat agu di kdeeyu i kanbong nawa Dwata déén di banwe Roma, gamu tamgalék Dwata mbaling dad ton.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ani funagu tulen gamu ku tan i kdayengu Dwata fagu di ku Dyisas Krayst gablà di kdeeyu, du dee dad to tamlinge gablà di kafaglutyu ku Krayst.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Toogu blé i nawagu di nimò Dwata, fagu di katdògu i Fye Tulen gablà di Tingaan. Na gadè Dwata fadlug agu dmasal di kenen gablà di gamu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Fnigu di kenen, ku mdà di knayean nun dalangu mlauy gamu, du fye gsalu agu ditù.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Too agu mayè smite gamu, du fye tdògu gamu i tdò Tulus Dwata deg, du fye too matnù i kgalyu mlalò ku Dyisas Krayst.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ani kayègu man, fye ku satgalito di kafaglutito di ku Dyisas.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Dad flanekgu, fye gadèyu tadee dulê tilewgu mlauy gamu, bay là agu gdohò, du nun gablabal di dalangu. Mayè agu mlauy gamu, du fye mdà di katdògu nun di gamu mgebegu di kafaglut di ku Dyisas, salngad i dademe dad to ise Dyu di dademe banwe.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Du toogu nimen Dwata, i mdek deg, tamdò agu kdee bung dad to, balù i dad to mnè di syudad, i dad to mnè di dad bulul, i dad to bong gnadè, na i dad to tukay gnadè.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Taman too agu mayè tamdò i Fye Tulen gablà ku Dyisas di gamu déén di banwe Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Na too bong ksaliggu di Fye Tulen, du ku balù simto faglut dun, fandà fa di dad to Dyu, kel di dad to ise Dyu, galwà ale di kaflayam landè gusenan, fagu di bong kgal i tulus Dwata.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Du mdà di Fye Tulen ani, fgadè Dwata di gito i dalan gumatluito di kiten, dunan mdà alò di kafaglutito di kenen. Du gman Tnalù Dwata, tafsulatan, manan, “Én to mbaling matlu di kite Dwata fagu di kafaglutan, kenen sa i mablé nawa landè sen.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Na Dwata i mnè di langit, tafiten i too kaflabean, du mdà di too sasè nimò i dad to, na di klandè afèla kenen. Du fagu di ksasèla, én gamlabal i kgadèla i kaglut gablà di kenen.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Kalbutan ale du là malima i kaglabat i kaglut gablà di Dwata, du toon fbangal di dale.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Du tambù fa di kgimò Dwata i banwe kel ani, nun dalan i dad to gmadè kenen, balù làla kenen teen, du too teen i bong kgal i tulusan landè gusenan na i bong kdatahan fagu di kdee dad mgimoan. Taman landè to fakay mangman laan gadè i kaglut.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Du balù tagadèla nun Dwata, na gadèla Dwata too gablà dnayen, bay là ale dmayen kenen, na là ale mlé fye di kenen di kablén dale kafye, bay i fandamla mbaling kmifu na landè gukmamu, du là ale gamlabat i kaglut mdà di Dwata.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Balù mangman ale too ale fulung faldam, bay balingla fite i làla kfulung,
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 du là ale mangamfù di too glut Dwata, i too mto, bay balingla fnangamfù i dad ise glut dwata i kafbaweh dad to, too mlal mati, i kafbaweh dad anuk di bnas, i kafbaweh dad lmanaf, na i kafbaweh dad fulu di tanà.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Taman du ani nimòla, fbayà ale Dwata, du fye fadlug ale mimò i too sasè knayè i nawala. Na too magagyà dad nimòla di dad lawehla.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Là ale mayè faglut di kaglut gablà di Dwata, bay én baling fnaglutla kakakéng. Fnangamfùla na nafèla baling i dad tamgimò Dwata, ise Dwata, i mimò i kdee. Dwata alò fakay fnangamfù landè gusenan. Amén.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Na du fbayà dad to Dwata, léan ale fbayà, du fye dnohòla i dad too sasè knayè i lawehla. Taman tanimò dad libun yaanla i dademela libun.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Na salngad én i dad lagi, du talà ale tamlamin i dad libun, bay tanimòla yaanla i dademela lagi, na too magagyà nimòla. Na fagu di sasè nimòla ani, falmola i dad lawehla, na ani baling mgimò kaflayamla i landè gugalwàla.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Na du landè kamula i kaglut gablà di Dwata, knagolan ale. Taman i fandamla mbaling too sasè na én i gamgebe dale di dad sasè nimò.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Én alò gafnò i fandamla i kdee bung sasè, mibal ale i knun i demela to, magagyà nimòla, mingà nawala, manò ale, samdal ale, tmulen ale kakakéng, sasè kibòla i demela to, na malsalék ale.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Too ale dmalam i demela to, na knang nawala Dwata, landè afèla, fdatahla i ktola, na too ale fdag. Too ale fulung faldam i falami bung sasè fakayla nimò, na làla nimen i dad tuala.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Là ale dmilè i kaglut, là ale gsalig, na landè kakdola i dad malayla na i demela to.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Balù tagadèla ku nimòla i dad sasè ani gine, nun flayam Dwata dale landè gusenan, knean fadlug ale di nimòla. Na là alò én, bay too ale lehew ku teenla i demela to mimò salngad i dale nimò.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.