Romanos 15

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na gito i mgal di kafaglut di Dwata, tooito fantahà i nawaito di demeito faglut i là dmalil fa di kafaglutla, na nang ku aloito fandam i gito knayè.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Fandamito demeito faglut na mimò ito i gufyela, du fye lamnok i kafaglutla.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Du balù Krayst laan fandam i kenen knayè, du nun gman di Tnalù Dwata gman Krayst di Dwata, manan, “I dad sasè talù i dad to madoy ge, lê tadè di deg.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Balù tan tagsulat di Tnalù Dwata, fsulatan du fye tamdò gito, du fye fagu di kagtayudito maglala sito, na là magwè di nawaito i galito fatan di fulé duh.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kayègu ku Dwata i mlala gito, na mlé di gito kgagan tmayud di kaflayam, na mlé di gamu ksasatu nawa di klalòyu ku Krayst Dyisas,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 du fye kdeeyu mbaling masasatu di kdayenyu Dwata i Mà Amuito Dyisas Krayst.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taman tooyu dnawat dad demeyu faglut, du too gamu dnawat Krayst, du fye magdayen Dwata.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Na i mangu di gamu, salu Krayst dini du tmabeng i dad to Dyu, du fye gfiten di dale too glut dnohò Dwata dad tafakangan di dad gutambulla,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 du fye balù gamu dad ise Dyu fakay dmayen Dwata gablà di kakdon gamu, du di Tnalù Dwata nun gman Krayst, manan,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Lêmanan man,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Léan man,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Gman fa Isaya, manan,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kayègu ku Dwata i gumdà i kdee kafye fatanito, mlé gamu klehew, na ktanak nawa du faglut gamu di kenen, du fye fagu di eneg i Tulusan, too matnù kgal i nawayu fatan i kdee gdawatyu kadang di fulé duh.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Dad flanekgu faglut, gadègu i dad nimòyu too fye, na gamlabat gamu Tnalù Dwata na fakay gamu satdò.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Kabay balù ani, dini di sulatgu ani, là agu gdè smulat én gatdògu di gamu di muna, fye làyu glifet dun. Là agu gdè, du nun glalgu mdà di Dwata,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 du deg satu to tmulen gablà ku Dyisas Krayst di gamu dad ise Dyu. Salngad agu satu bà di Dwata, du mdà di deg nun faglut di kenen, na ale mgimò dsùgu i gdawat Dwata du mlaneb ale fagu di Tulusan.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na du mdà di ktabeng Dyisas Krayst deg, là agu myà tmulen i kdee gagangu nimò, i fimò Dwata deg.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kabay én alògu tulen i nimò Krayst fagu di deg, dunan nun dad to ise Dyu mgebegu di kafaglut di Dwata, fagu di tagmangu na i tamgimògu di dale,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 na fagu di eneg i dad tnikeng, i mdà di kgal Tulus Dwata. Taman di kagugu mdà di banwe Dyérusalém kel di banwe Ilirikum too agu tmulen di dad to i Fye Tulen gablà ku Krayst.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tamlo kayègu tamdò i Fye Tulen di dad banwe i dad to là fa mlinge gablà ku Krayst, du là agu mayè lêman tamdò gablà di kenen di dad to tamatdò i dademe dad to.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kayègu dmohò i gman di Tnalù Dwata, manan,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Na du kayègu tamdò i Fye Tulen di dee banwe, én guganggàgu mlauy gamu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Na ani, tafnge i nimògu di dad banwe ani, na du tadee fali nan kayègu mlauy gamu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 man nawagu, di ksalugu di banwe Sfén, funagu slob di gamu. Nun klehewgu ku fakay agu mnè di safédyu là mlo, na kafnge én, gtabengyu agu di kagadluggu salu di Sfén.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Kabay ani, fan agu mdà salu di banwe Dyérusalém, du nun tabeng tundagu di demeito faglut ditù.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Na i tabeng tundagu ani, mdà di dad to faglut di dad banwe Masidunya na Akaya. Na i kabléla ani too mdà di nawala tmabeng dad Dyu faglut mnè di klidù déén di Dyérusalém.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Too ale mayè tmabeng, na too gablà ku tmabeng ale, du fagu di dad Dyu Tnalù Dwata takel di dad ise Dyu. Taman fye ku i dad ise Dyu tmabeng i dad Dyu di klidùla.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Na di kafngegu tmunda i tabeng ani di dale, mdà agu lêman salu di banwe Sfén, bay funagu slob di gamu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Na gadègu di kakelgu di gamu, nun bong kafye blé Krayst di gito.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Dad flanekgu faglut, du fagu di kafaglutito di Amuito Dyisas Krayst, na i kakdo blé Tulus Dwata di gito, fnigu di gamu, tooyu agu tnabeng fagu di dasal,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 du fye kanlungan agu di dad to là faglut di banwe Dyudiya na fye lehew i dad to Dwata di Dyérusalém gablà di tabeng tundagu di dale.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kafnge én, fagu di knayè Dwata, mlauy agu gamu gagin i bong klehewgu, na fagu di klauygu gamu masatgal i nawaito.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Kayègu ku Dwata gumdà i ktanak nawa samnagin gamu. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.