Romanos 10

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dad demegu faglut, too agu mayè ku i dad demegu Dyu galwà di kaflayam landè gusenan, taman toogu ale dnasal di Dwata!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Na gadègu too ale mgal mimen i man nawala gaflehew Dwata, bay làla gadè i glut dalan gaflehew kenen.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Là ale dmawat i dalan mgimò Dwata, du fye matlu i dad to di kiten. Kabay baling ale mimò i dale dalan, fagu di kimenla i flalò, taman là ale mlalò i dalan Dwata.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kabay mdà di mgimò Krayst talandè gukmamu i kimen i flalò fagu di ku Mosis, du fye i kdee dad to faglut di ku Krayst, matlu ale di kite Dwata.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Smulat Mosis gablà di dad to matlu fagu di klalò i flalò, manan, “Ku too sikof i klalòyu dad flalò Dwata, gamdawat gamu nawa landè sen.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Kabay gablà di dad to matlu fagu di kafaglutla, nun gsulat, manan, “Nang ku én man nawayu alò ito matlu di kite Dwata, ku nun salu di langit du nngén Krayst.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Lêman nang man nawayu là fakay ku landè salu di gumnè i dad mati, du fye ntékan Krayst.”
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Du manan là malima faglut di Tnalù Dwata du mdadong di gito, na fakay ito nan samtulen di demeito to. Na Tnalù Dwata ani gablà di kafaglut ku Krayst, ani i galmi tdò.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Na ku tmulen gamu i dad demeyu to, Dyisas i too glut Amu, na ku too gamu faglut nték kenen Dwata mdà di fati, galwà gamu di kaflayam landè gusenan.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Du ku mdà di nawayu too faglut, na ku tmulen gamu i dad demeyu to gablà di kafaglutyu, matlu gamu di kite Dwata, na galwà gamu di kaflayam landè gusenan.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Nun gman di Tnalù Dwata gablà ku Krayst, manan, “Balù simto faglut di kenen landè gugdanà i nawan.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Gakuf i kdee dad to, du landè gusahal i dad Dyu na i dad ise Dyu, du Dyisas i Amu i kdee, na kandon na blén i kafye di balù simto mni tabeng di kenen.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Du nun gman di Tnalù Dwata, manan, “Simto mni tabeng di ku Krayst i Amu, galwà kenen di flayam Dwata i dad to.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kabay tan i kibò i dad to mni tabeng di kenen, ku là ale fa faglut? Na tan i kibòla faglut ku là ale fa mlinge i Fye Tulen gablà di kenen? Na tan i kibòla mlinge, ku landè tamdò dun di dale?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na tan i kibò i dad to tamdò gablà ku Krayst ku landè mdek dale? Landè kibòla! Kabay tanun to dek Dwata, du gman di Tnaluan, manan, “Too nun klehew di kakel i dad to mbel i Fye Tulen.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Kabay di katdò i Fye Tulen, là kdee dad to faglut dun, du nun tagman Isaya, manan,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Taman là faglut i dad to ku làla funa linge i glut tdò dunan i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kabay ani snalekgu, glut kè là faglut i dad Dyu du làla linge i tdò ani? Là glut! Du nun gman Tnalù Dwata, manan,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Lêmangu snalek, là kè gamlabat dad Dyu i gatdò di dale? Gamlabat ale sa di muna fa, du nun man Dwata di Tnaluan fagu di ku Mosis, manan,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Na mbangal fa Tnalù Dwata fagu di ku Isaya du manan,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Na nun fa man Dwata fagu di ku Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.