Mateus 7
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Nang gamu mukum i demeyu to, du fye là gamu nukum Dwata.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ku tan i ukumyu demeyu to salngad i ukum Dwata gamu, na ku tan kablat ukumyu i demeyu to salngad kablat ukum Dwata gamu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i demem to, bay tatiam bayà i bong salà gambet i bateng di ge mata?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Na kan ku manam, ‘Nwègu kun i fulingam,’ na blaam nun bong bateng di ge mata.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Tay, tatì ge flingu fye to, funam nwè i bong bateng di ge mata, du fye, fye kitem di kweam fuling di mata i demem to.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Na di ktulenyu i kaglut Dwata, ku nun to là mayè flinge nangyu fadlug tulen di dale. Hae, nangyu blé di dad ayem i nfun Dwata du kenla gamu baling nakét. Na nangyu bat di dad sdè dad too mabtas du balingla sa sandà.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Mni gamu di Dwata, na banlén gamu, mngabal gamu na fiten di gamu i fanngabalyu, na mbal gamu fusuk na lanwan di gamu i takab.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Du balù simto mni di Dwata, gamdawat sa kenen, na balù simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan, na balù simto mbal fusuk, lanwa Dwata di kenen i takab.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Gamu dad lagi nun dad ngà, ku mni dad ngàyu fan, bléyu kè batu?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ku mni nalaf, bléyu kè ulad? Là sa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Balù tagnè gamu dad gamsalà, knean fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Mdatah fa déén i kfulung Màyu di langit mlé kafye di dad mni di kenen.”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Na ku tan kayèyu nimò i demeyu to di gamu, én nimòyu di dale, du én sa i gumtatek kdee flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i tdò i dademe tugadan.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Neyeyu du fye fusuk gamu di fital dalan salu di nawa landè sen, du mabal i gufusuk na too mula kagu déén di dalan salu di lanaw lifoh, na too dee dad to magu déén.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Kabay i dalan salu di nawa landè sen too fital i gufusukan na too malima nagu, na là dee to mite dun.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Too gamu fgeye du nun dad to flingu ale tugad mdà di Dwata. Salu ale di gamu gambet dad mnalam lmanaf bilibili, bay i too glut kagkahla salngad di labè ayem di bnas gal falmo.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Én gudmilèyu ku fye ale di ulê nimòla, salngad di dad munge dilè di bungela. I walad banal là munge i bunge grép, na i samfinit là munge i bunge fig.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Salngad én, i fye kayu, munge fye, na i sasè kayu, munge sasè.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 I fye kayu là gambunge sasè, na i sasè kayu là gambunge fye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na gukel kdee kayu là munge fye, nbek na ntam.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Taman én gudmilèyu i dad ise glut tugad Dwata fagu di dad sasè nimòla.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Di kdee dad to tamlo deg, ‘Amu,’ là ku i kdeela gfusuk di kagot Màgu di langit. Én alò gfusuk i dad to mimen i knayean.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Di kakel i duh kukum kadang, dee dad to fakdo di deg, manla, ‘E Amu, làmi kè tdò i Tnalù Dwata, na fagu di dagitam falwàmi dad busaw, na gamgimò gami i dee tnikeng.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Kabay én mangu di dale, ‘Làta gamu dilè. Fawag gamu di deg, du gamu dad to mimò sasè.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Na taman kat to mlinge i dad tdògu na mimen dun, salngad ale di to too fulung faldam du déén gufdakan gumnean di bong batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na kel i bong ulen, na dmunuk na mbal i bong nus fsalu di gumnean, bay laan fugen du déén gugafdak i dad lahan di tah batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Kabay kat to mlinge i tdògu, bay là mimen dun, salngad kenen di satu to là fulung faldam du déén gufdakan gumnean di falak.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na kanto mulen na dmunuk na mbal i bong mgal nus fsalu di gumnean, tatì fugen na mti malbà.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Na kafnge kman Dyisas ani too tikeng i kdee dad to di katdoan,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 du too nun glalan di katdoan, là salngad di katdò i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.