Mateus 2
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Na déén gusut Dyisas di tukay lunsud Bétléhém glam di banwe Dyudiya di bang i kagot Harì Hérod i banwe Dyudiya. Kafnge ksut Dyisas nun dad to too fulung meye kagu i dad blatik kel di syudad Dyérusalém mdà di banwe di gusut i duh. Na manla,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Tanè gumnè i tingà falami sut, én mgimò kadang harì i dad Dyu? Tateenmi di gusut i duh i blatik ilè kakelan. Taman salu gami dini du mangamfù di kenen.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Na di kaklinge Harì Hérod tasut satu falami harì, too msamuk i nawan kel di kdee dad to di kagotan déén di Dyérusalém.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Na én nimoan, fastifunan dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dunan i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad to tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na snalekan ale ku tanè gusut Krayst, i To Mgalék Dwata.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Na manla, “Déén di tukay banwe dnagit Bétléhém glam di banwe Dyudiya, du ani sulat i tugad Dwata, manan,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ge Bétléhém, i tukay lunsud di banwe Dyudiya,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Na di kaklinge Harì Hérod i gusut Krayst, fatlon i dad to too fulung meye i kagu dad blatik di landè to gmadè dun, du snalekan ale ku kilen ksut i blatik.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Kgadean dun, dekan ale ditù di Bétléhém, manan, “Mdà gamu na tooyu fanngabal i tingà én. Na ku teenyu kenen, samfulê gamu dini du fgadèyu deg i gusablaan, du fye salu agu ditù du mangamfù di kenen.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Na di kaklingela i gman Harì Hérod, mdà ale. Na teenla i blatik tateenla ditù di gusut i duh magu gsen di munala kel di kfanakan déén di tah i sablà gumnè i tingà.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Di kitela i blatik, too ale lehew!
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Kakella di gumnè teenla i tingà di saféd i yéan Méri, na lkuad ale di munan du mangamfù ale di kenen. Na nukalla dad mabtas nebela du bléla di tingà, dunan blawen, na dad mabtas fangbun dnagit insénso na mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kafnge én, mulê ale di banwela, bay mahal dalanla mulê du tafgadè Dwata di dale fagu di kna na fye ku nang ale samfulê di ku Harì Hérod.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Na di kakubu i dad to fulung meye kagu dad blatik, nun kasaligan Dwata lêman msut di ku Dyosif fagu di kna, na manan, “Mték ge, nebem i tingà na yéan, na mila gamu ditù di banwe Idyif, na mnè gamu ditù, du fan fanngabal Harì Hérod i tingà ani du fnatin. Silang gamu mulê ku mangu di gamu.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Na taman mték Dyosif na neben i tingà na yéan, du mdà ale di butang én salu ditù di Idyif.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Na mnè ale déén kel di kfati Harì Hérod. Na fagu déén gdohò i gman Dwata fagu di satu tugadan, manan, “Tlogu tingàgu lamwà fdu di banwe Idyif.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Na di kaglabat Harì Hérod mafgaw kenen du mdà di nimò dad to fulung meye kagu dad blatik, too kenen flabè. Taman dekan i dad ton fnati kdee dad ngà lagi falami sut kel di lwe fali i ktuala mnè di banwe Bétléhém na di dademe banwe mdadong déén. Laloan i gman dad to fulung meye kagu dad blatik ku tan i klo mdà di ksut i blatik, du én gugmadean kalnawa tingà fafatin.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Na mdà di kfati i kdee dad ngà ani too gdohò i gman Dwata fagu di tugadan Dyérimaya, manan,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Nun linge to di banwe Rama
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Kafnge i kfati Harì Hérod nun kasaligan msut di ku Dyosif déén di Idyif fagu di kna, na manan,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Mték ge, nebem i tingà na yéan, na samfulê gamu di banwe Israél, du tamati i dad to mayè mati i tingà.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Na taman mték Dyosif, na neben i tingà na yéan mulê di banwe Israél.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kabay di kaklinge Dyosif, na én tlas ku Harì Hérod magot i banwe Dyudiya dunan i tingaan Arkilas, likò kenen mnè ditù di Dyudiya. Na mdà di kafngewe Dwata kenen fagu di kna, baling ale salu di banwe Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Na i gumnèla di Galili, dunan i tukay lunsud dnagit Nasarét. Na ani kagdohò i gman Dwata fagu di tugadan, manan, “I katlola kenen, to mdà di Nasarét.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.