Mateus 27
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na di too flafus stifun i kdee dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu du stulen ku i tan kfagula fafati ku Dyisas.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Na én nimòla, fbakusla kenen na nebela di ku Filat, i gubirnador, du fukumla kenen.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Na Dyudas, i mangkal ku Dyisas, di kgadean too glut tanukum Dyisas di fati too kenen msal, na fuléan i tlu falò batù filak salafì di dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 manan, “Gamsalà agu di kablégu i to landè salà di fati.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Taman bat Dyudas i filak tabléla kenen di lam i Bong Gumnè Dwata na mdà. Na fles kenen mikat lial.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Na di kuku i dad ulu di dad bà di Dwata i filak tabat Dyudas, manla, “Mlafà ito i flalò Mosis ku fkahito filak ani di gal gumusek filak di Bong Gumnè Dwata, du ani bayad i kfati satu to.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Taman stulen ale i fye kfagula dun. Na bnayadla satu tanà i gal gumimò kulang tanà du fye gulambangla i dad to magu mdà di mahal banwe, ku mati ale déén.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Taman én dagit i tanà én kel di duh ani, dunan i Tanà Litè.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Taman gdohò sa i gman Dyérimaya i tugad Dwata, manan,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Na én i bayadla i tanà gumimò kulang tanà,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Na tadag Dyisas di muna Gubirnador Filat, na smalek Filat, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kabay laan tnimel i kdalam dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Taman man Filat di kenen, manan, “Man, laam kè linge i kdee dalamla ge?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kabay là tmimel Dyisas balù tan i dalamla kenen, na taman too tikeng i gubirnador.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Na klit fali di bang i fista Duh Kaglius, i tagnè nimò Filat falwaan satu to bnilanggù, ku simto knayè i dad Dyu, én i falwaan.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Na di bang én, nun satu to bnilanggù dnagit ku Barabas too mdengeg mdà di dad mgimoan.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Taman di kagastifun i kdee dad to, snalek ale Filat, manan, “Simto kayèyu falwàgu gamu, Barabas ku demen Dyisas, i dnagit Krayst?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Én duenan smalek, du gadè Filat i duen dad ulu i dad Dyu mebe ku Dyisas di kenen du mingà nawala ku Dyisas.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Na di sleng Filat sudeng di gal gumukum nun febe i yaanan kenen fngewe, manan, “Nangam fanlayam i to én, du landè salaan. Hae, du malbutang kamna agu na too msamuk i nawagu gablà di kenen.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe i dad Dyu banlétla i dad to fye fnila di ku Filat falwà Barabas na fnati Dyisas.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Na lêman ale snalek Filat, manan, “Simto di lwe to ani kayèyu falwàgu di gamu?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Na smalek Filat, manan, “Na tan i kibògu ku Dyisas, i dnagit Krayst?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Na smalek Filat, manan, “Kan? Tan i salaan?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Taman gadè Filat landè kiboan, du baling tambù nan mimò samuk i dad to. Na taman mwè kenen yéél na naloban i kmalan di muna i kdee dad to, na manan, “Ise deg tmimel di kfati i to ani. Déén i litean di gamu kmal.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Na tmimel i kdee dad to, manla, “Hae, gami na dad belmi i tmimel gablà di kfati i to ani.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Na taman nagin Filat i knayè dad Dyu, na falwaan Barabas di dale. Kabay Dyisas, funan too faskél, na kafnge én, blén di dad sundalun du flansang di krus.
26 — ausente —
27 Na i dad sundalu, nebela Dyisas di lam i bong gumnè Filat. Na santifunla i kdee dademe sundalu di glibutan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Na nlusla dad klawehan na falsakla kenen i klaweh fulè, du fagbetla kenen harì.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Na nlikinla dad walad nun sual, na sukubla di ulun du nimòla kyangenan. Na fagotla kwananan satu tugad gambet i gal nagot i dad harì. Kafnge én, lkuad ale di munan, du snilola, manla, “Too ge mlawil Harì i dad Dyu.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Na sandulàla kenen na nwèla lêman i tugad gine du skélla di ulun.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Di kafngela smilo kenen lêmanla nlus i klaweh tafalsakla kenen, na falsakla lêman i tagnè klawehan. Na kafnge én, nebela kenen di gumlansangla di krus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Di kalwàla di Dyérusalém, gsitongla i satu lagi dnagit ku Simon mdà di banwe Sirini, na gnagala mebe i krus Dyisas.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na salu ale di tukay bulul dnagit Golgota. Na i gumtatek Golgota, dunan banwe i tulan ulu.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kakella ditù banléla kenen binu sanbool bulung féét, bay di kagneman dun, laan fles ninum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Na kafngela mlansang kenen di krus, sansalella i klawehan fagu di kasbunut du neyela ku simto i dad gamfun dun.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kafnge én, sudeng ale déén na nunungla kenen.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Na nun sulat tmulen i salà dalamla kenen fkahla di tah i ulun, manan, “Ani Dyisas, Harì i dad Dyu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Na nun lwe to tmaku nlansangla di saféd Dyisas satu gsen di kwananan na satu gsen di ibengan.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na i dad to magu mlius déén toola snilo Dyisas na kmiling ale du fanngulêla kenen,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 manla, “Ge kun, i to gmagan lambà i Bong Gumnè Dwata na lêman ftadag dun di lam tlu duh, taman falwaam i ktom ku gaganam. Ku ge i Tingà Dwata, tufa ge mdà di krus!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Na salngad nimò i dad ulu di dad bà di Dwata, na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe dad Dyu, snilola kenen,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 manla, “Galan falwà i dademe dad to, bay i kton laan gagan falwà. Kenen kun, i Harì di Israél! Ku gtufa kenen di krus, faglut ito di kenen.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Smalig kenen di Dwata du manan kenen Tingà Dwata. Na neyeito ku mayè Dwata falwà kenen!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Na balù i dad tmaku nlansang di safédan smilo kenen.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Na mdà di ltu i duh mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Na mdadong di tngà masol i duh falbong Dyisas taluan, manan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” I gumtatek ani dunan, “E Dwatagu, Dwatagu, tan i duenam tmagak deg?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Na nun dad to tadag déén mlinge i talù Dyisas, na balingla man, “E tatlon Ilaydya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Na nun satu to déén faflal lamnab i galla fsaf yéél di masam binu, na fkahan di tukè i kayu, na ulukan di ku Dyisas fye ninuman.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kabay man i dademe, “Tayò fa, neyeito funa ku salu dini Ilaydya du falwà kenen.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Na lêman falbong Dyisas i taluan na fles mati.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na salngan én, i bong kurtina déén di lam i Bong Gumnè Dwata matngà kasê mdà di tah kel di dungan. Na mlinol i tanà, na bgang dad malbang batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mgukà i dad gulambang, na mték mdà di fati dee dad muna to faglut di Dwata.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Lamwà ale fdu di lam dad lbang na kafnge i kték Dyisas salu ale di Dyérusalém, na dee dad to mite dale.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na i kafitan dad sundalu na dad sundalu magin kenen di kunungan ku Dyisas, lyola i bong linol, na teenla i kdee mkel, taman too ale likò, na manla, “Too glut, kenen i Tingà Dwata.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Na nun fa dee libun ditù di gumawagan du beg ale meye ku Dyisas. Tagnè ale magin ku Dyisas mdà di Galili du galla kenen tnabeng.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Na gakuf di dad libun ani, Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém na Dyosif, na yê i dad ngà Sébidi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Di tafan kasdaf i duh kel déén satu lagi i nun bong knun mdà di banwe Arimatiya dnagit ku Dyosif, na kenen satu gal mlalò ku Dyisas.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Na salu kenen di ku Gubirnador Filat du fnin i laweh Dyisas du lbang. Na mdek Filat, fye blé lawehan di ku Dyosif.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Taman nwè Dyosif i lawehan mdà di krus, na nlabédan falami safut bukay,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 na fkahan di kenen gulambang i falamin nsol di lfidas di gugdak i bulul. Kafnge én, flulidan déén satu bong batu du nsangan i bà gufusuk i lbang, na mdà kenen.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Na Méri Magdalin na i satu Méri sudeng mdadong déén meye i nimòla di gulambang ku Dyisas.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Di tmadol duh, dunan i Duh Kaftud, salu i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di ku Filat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Na manla, “Gafaldammi nun man i to gal mgaw atù di là fa mati, manan, ‘Nték agu di gatlun duh.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Taman fye ku toom funung i lbangan kel di gatlun duh, du ken tnaku i dad mlalò kenen i lawehan, na kafnge én, tatìla man di dad to, tamték kenen mdà di fati. Na baling matnù fa kafgawla i dad to mdà di kéngla ani di muna kafgawla.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Taman man Filat di dale, “Na, faginyu ditù dad to munung, na tooyu fanse kafgagidyu i lbang.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Na taman salu ale di lbang Dyisas du fangagidla. Fankahla i gafgat di batu sang i lbang gudmilèla ku nun mutik dun. Na tnagakla déén dad to munung.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.