Mateus 25

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Én guflingengu i kagot Dwata di bang kasfulêgu, di sfalò sawang libun. Nwèla dad salòla, du snitongla i lagi sandeme.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Lime ale i là fulung faldam, na lime fulung faldam.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 I lime là fulung faldam, nebela i salòla, bay landè nebela tnù fngalola.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Kabay i dad libun fulung faldam nebela dad salòla na nun nebela tnù fngalo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Na du léét kel i lagi sandeme snitongla, taman kdeela malkudang na fles ale kudang.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Na di tngà butang, nun lingela tamlo, manan, ‘Takel i lagi sandeme. Lamwà gamu na snitongyu!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Na mukat i dad sawang libun na fatlagadla i dad salòla.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Na talù i lime libun là fulung faldam di dademela fulung faldam, manla, ‘Banléyu gami tukay fngaloyu du tafan mati dad salòmi.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Kabay tmimel dad fulung faldam, manla, ‘Landè kibòmi du ken là gablà i fngalomi ku banlémi gamu. Mdà gamu salu di dad to fabli du mayad fngalo, fye nun salòyu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Taman tamdà ale mayad fngalo, na di slengla ditù takel i lagi sandeme. Na i lime sawang libun tagatlagad, magin salu di kasdeme. Na di kagfusukla tnakab sa i takab.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Na là mlo takel i dademe sawang libun, na manla, ‘E Amu! Amu, begam nukà gami i takab!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Kabay tmimel kenen, manan, ‘Tulengu gamu i kaglutan, làgu gamu dilè!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Na man Dyisas, “Taman too gamu fgeye du salngad gamu ani, làyu gadè i duh na i too bang kasfulêgu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Na man Dyisas, “Nun fa guflingengu i kagot Dwata di satu to fan mdà magu, na tlon i dad saligan na fagotan dale dad knunan.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Di satu blén lime libu filak, na di satu lwe libu, na di satu mlibu. Én blén kat to i kalbong gaganan nagot. Na kafnge én, mdà kenen.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 I salig fagotan i lime libu gasil mdà na fagun filak di nimò, na i uléan lime libu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Na salngad én kibò i to fagotan lwe libu filak, na i uléan lwe libu filak.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kabay i to fagotan mlibu filak tabalingan buni. Makol kenen di tanà na lbangan i filak tafagot amun kenen.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Na too mlo klo i amula mulê. Kakelan, neyen i filak tafagotan dad saligan.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Na i salig fagotan lime libu filak salu déén na blén i lime libu filak ulê i blé kenen. Na manan, ‘Amu, tafagotam deg lime libu filak, neyem ani i lime libu gatnùgu di filak blém deg.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Na man i amun di kenen, ‘Too fye i nimoam! Too ge fye na gsalig. Too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman ani, fagotgu ge i bong. Fusuk ge dini, na fakuf ge di klehewgu.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Na lêman salu ditù i to fagotan lwe libu, na manan, ‘Amu, tafagotam deg lwe libu filak, neyem ani lwe libu gatnùgu di filak blém deg.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Na man i amun di kenen, ‘Too fye i nimoam! Too ge fye na gsalig. Too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman ani, fagotgu ge bong. Fusuk ge dini na fakuf ge di klehewgu.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Kafnge én, salu ditù di amun i to tafagotan i mlibu filak. Na manan, kun, ‘Amu, gadègu too ge labè. Hae, du kamtu ge ise ge fla, na galam nwè i ise ge fule.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Taman likò agu ge, na bunigu i filak fagotam deg di lam i tanà. Neyem, ani filakam!’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Na én man i amun di kenen, ‘Too ge sasè na mataka! Man nawam kadì kantugu i ise deg fla na nwègu i ise deg fule.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Na kan ku laam kah i filakgu di bangku du fye gasfulê di deg na nun tingaan?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘Nwèyu di kenen i mlibu, na bléyu di salig i nun sfalò libu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Du ku simto to gsalig di fagotgu kenen, tananùgu i fagotgu du fye too bong. Kabay ku simto là gsalig, nawì di kenen balù i tukay tafagot di kenen.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na i salig landè gukmamu batyu ditù di lwà di gukmifun, déén di gumlanun na gukminggat i kifanan.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Di kasfulêgu kadang, agu i dnagit Tingà To gagin i bong kdatahgu, magin deg i dad kasaligan Dwata. Na di bang én, sudeng agu di gusudeng i mdatah harì.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Na i kdee dad to di tah tanà santifun di kanfegu. Na sansahalgu ale gambet i to mifat i bilibili ku sansahalan i dad bilibili di dad kambing.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Én dad to matlu flingengu di bilibili fkahgu gsen di kwanangu, na i dad là matlu flingengu di dad kambing fkahgu gsen di ibenggu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Kafnge én, agu, i Harì, talù agu di dad to gsen di kwanangu, mangu, ‘Gamu, dad gamdawat i kafye màgu, salu gamu dini di deg, na dnawatyu i kagot tagaan gamu mdà di kgimò i banwe.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Gdawatyu ani du di kbitilgu tafankaanyu agu, di kalinumgu tafninumyu agu, di là kdilèyu deg tafyakyu agu di gumnèyu,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 di klandè klawehgu, tabanlèyu agu, di knun tdukgu, tanifatyu agu, di bnilanggù agu tanlauyyu agu.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Na smalek i dad to matlu, manla, ‘Amu, kilen kitemi ge bitil na fankaanmi ge, ku demen malinum, na fninummi ge?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Kilen là kdilèmi ge na fyakmi ge di gumnèmi? Kilen klandè klaweham na banlémi ge?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Na kilen kitemi ge nun tduk ku demen bnilanggù na nlauymi ge?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Na agu, i Harì, tmimel agu, mangu, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i nimòyu di satu flanekgu balù ku too mdanà to, salngad ku di deg i gumimòyu dun.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Kafnge én, ani mangu di dad to gsen di ibenggu, ‘Fawag gamu di deg, gamu dad to sasè tanukum Dwata. Ditù gamu di lanaw lifoh landè gumatin tatagà Dwata du gumlayam ku Satanas na dad kasaliganan,
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 du di kbitilgu làyu agu fankaan, na di kalinumgu làyu agu fninum.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Di là kdilè deg làyu agu fyak di gumnèyu. Di klandè klawehgu làyu agu banlé. Di knun tdukgu na bnilanggù agu, làyu agu nlauy.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Na i dad to én kadang, smalek ale, manla, ‘Amu, kilen kitemi ge bitil, demen malinum, demen di banwe landè dmilè ge, demen landè klaweh, demen nun tduk, ku demen bnilanggù, na làmi ge tnabeng?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Na tnimelgu ale kadang, mangu, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i làyu nimò di dad flanekgu balù too mdanà to, salngad ku làyu nimò di deg.’ Én mangu di dale.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Na i dad to én, ditù gusalula di gumaflayamla landè sen, bay i dad to matlu banlé ale nawa landè sen.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.