Mateus 24

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na lamwà Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na di kdaan fdadong di kenen dad gal mlalò kenen, na tdòla di kenen i kdee gumnè glam di Bong Gumnè Dwata.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Na manan, “Hae, neyeyu i kdee ani, du tulengu gamu i kaglutan, malbà sa kadang na landè batu gtagak di tagnè gugkahan du sdulê malbà kdeela.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Na fles Dyisas di bulul dnagit Olib, na sudeng déén, na fdadong di kenen dad gal mlalò kenen di alò ale déén, na manla, “Tulenam gami ku kilen kagdohò i manam gine, na i tan ilè gugmadèmi i bang kasfuléam na i gusen i banwe.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là gamu mgebe i dad to tamdò kakakéng,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 du dee kadang dad to kel flingu mebe i dagitgu, manla, ‘Agu sa Krayst, i Mgalék Dwata.’ Na too dee dad to kadang mafgaw mdà di manla.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Na lingeyu kadang nun dad kasfati mdadong di gamu na dad santulen gablà di kasfati di dademe banwe, bay nang gamu likò, du glut muna kel kdee ani, bay ise ku én gusen i banwe.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Hae, du sfati kadang dad sahal to na i dad sahal banwe. Na mkel i kbitil na dad linol di dademe dad banwe.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kabay i kdee ani alò katbù i dad kaflayam, salngad di kagkah i libun maltien ku lyon lbanad i tienan, bay là fa kel i too katdukan.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Na di bang én, kanfè gamu i dad to na nebela gamu di dad ganlalla du fanlayamla, na fnatila gamu. Knang gamu nawa i kdee to du gamu dad togu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na di bang én, nun dee to kmagol i kafaglutla di deg, na baling ale sangkal na snang nawa.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Na dee kel dad to flingu tmugad i Tnalù Dwata, na fangawla dee dad to.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na du matnù i kdee sasè, taman tatno kasakdo i dee dad to.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kabay ku simto gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Na silang kel gusen i banwe ku tagatdò i Fye Tulen gablà di kagot Dwata di klamang banwe du fye mlinge kdee bung to di tah tanà i kaglutan.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Na teenyu kadang i too gamlikò gal falmo, tadag di Gumnè Dwata, dunan i gman Dwata fagu di tugadan Danyél. (Gamu masa ani, tooyu fandam du fye glabatyu.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Na ku teenyu i too gamlikò én, ku déén gamu di Dyudiya mila gamu di dad bulul.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na ku nun to déén di lwà nang kenen fusuk di gumnean du mwè balù i tan.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Na salngad i to mimò di nligon, nang nan mulê funa du mwè i klawehan.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Di bang én kadang, too magakdo i dad libun maltien na dad to nun malnak ngà tmutù.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taman too gamu dmasal du fye là kel i kilayu di bang ksasè tanà ku demen di Duh Kaftud.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Hae, du balù tan ksasè i dad kaflayam mkel mdà di katbù i banwe kel di duh ani, landè gasngad di ksasè ani.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kabay fanfukal Dwata i klo i bong kaflayam ani, du ku là, landè to gtagak mto. I duenan fafukal i bang ani du too bong nawan i dad to tamgalékan.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Di bang én ku nun to mangman di gamu, ‘Neyeyu, dini Krayst, i Mgalék Dwata!’ ku demen, manan, ‘Ditù kenen!’ nang gamu faglut,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 du di bang én, dee to msut flingu na ale kun, Krayst, i Mgalék Dwata. Na man dademe, ale kun, tugad Dwata, bay ise. Na mimò ale dad bong tnikeng na dad ilè ktulusla, du ku nun kibòla kayèla ku mafgaw i kdee to balù i dad to mgalék Dwata.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Tagmangu kdee ani di gamu di laan fa kel, taman fgeye gamu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Na ku nun mangman di gamu, ‘Neyeyu, taditù Krayst di banwe landè to mnè déén,’ nang gamu salu ditù. Na ku manla, ‘Neyeyu, dini di lam gusalbunin,’ nangyu fnaglut.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Hae, du i kasfulêgu kadang, agu i dnagit Tingà To, too teen gambet i silà magtuyal i klamang langit mdà di gusut i duh kel di gusdafan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Too gdohò kdee i gmangu ani, du too glut i gal gman, ku nè gugilè i mati, déén sa i gustifun i dad wak du knaanla.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Na man Dyisas, “Kafnge i dad kaflayam én,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Kafnge én, msut di langit ilè kasfulê Tingà To, na sdulê mlanu dad to mdà di kdee banwe di tah tanà di kitela deg, i dnagit Tingà To, tufa di lam i labun di ksalugu dini magin i bong eneg na kneng mdà di kdatahgu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kafnge én, nun bong uni i twang na dekgu i dad kasaligan Dwata ditù di kdee suluk i banwe du santifunla i kdee dad to mgalék Dwata mdà di kdee banwe dini di tah tanà.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Na man Dyisas, “Satu gugmadèyu kagkah i tanà di kayu fig. Ku tmubad na tambù dmoon gadèyu too mdadong nan i bang kafye tanà.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Na salngad én, ku tateenyu takel i dad ilè mangu gamu gine, gadèyu tamdadong nan i kasfulêgu, salngad ku tatadag agu di bà takab.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tulengu gamu i kaglutan, kel kadang kdee ani di là fa mati i kdee dad to di bang ani.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Matlas i langit na tanà, bay là matlas i tnalùgu kel di landè sen.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kabay landè to gmadè i duh ku demen i too bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan Dwata di langit ku demen deg, i Tingà Dwata, du alò Mà gmadè dun.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 I kagkah i dad to di kasfulê i dnagit Tingà To, salngad i kagkah dad to di bang Nowa,
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 du di là fa kel i bong dunuk di dale landè fandam i dad to i fan kel, taman én nimòla kmaan, na minum, na mwè yaan, na fwèla yaan dad ngàla kel di kfusuk Nowa di bong awengan.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Silang ale gmadè, di kakel i bong dunuk i mlimas dale. Na gambet ani kagkah di kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Di kakelgu nun lwe to mimò di tanàla, na nwè satu, bay i satu mtagak.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Nun lwe libun gmiling, na nwè satu, bay i satu mtagak.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Taman too gamu fgeye du làyu gadè ku kilen i duh kasfulêgu, agu i Amuyu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ani fandamyu, ku tagadè i mfun gumnè i bang kakel i to tmaku, laan kudang bay fgeye du fye là gfusuk i to tmaku di gumnean.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Taman salngad gamu, too gamu fatlagad, du agu, i dnagit Tingà To, kel di bang i man nawayu ise fa bang kakelgu.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Na man Dyisas, “Simto i salig too gsalig na too fulung? Dunan i salig gufagot i amun i dademe dad saligan, du fye nalelan dale i knaanla ku tabang kablé dun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Too nun kafye i salig di kakel i amun ku teenan kenen mimò i fimò kenen.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tulengu gamu i kaglutan, ku ani teenan, fagotan i saligan ani i kdee dad knunan.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kabay, ku sasè baling i saligan ani, na manan di kton, ‘A, mlo fa kulê i amugu,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 na tanbuan fatduk i dademen dad salig, na too kenen kmaan na minum di saféd i dad to flangal.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Na ku én nimoan, ani sa mkel di kenen. Samfulê i amun di bang i laan gadè dun na laan fandam ku kel.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Na i kibò i amun kenen, toon fanlayam, na fakufan kenen di gaslok i dademe to flingu ale fye to, déén di gumlanula na gukminggat i kifanla.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.