Mateus 20

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na man Dyisas, “Satu guflingengu i kagot Dwata di nimò satu to mfun tanà gumulen dad bunge grép. Too flafus kenen lamwà du meye dad to mimò di tanaan.
1 Jesus disse:
2 Na i kastulenla i tagnè taden di sduh na tamastandè ale, taman fimoan ale di tanaan.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Na di tngà mnagad i duh lêman lamwà mfun i fule na nun teenan dad to di fadyan tatì tadag déén landè nimòla,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 taman manan di dale, ‘Mimò gamu di tanàgu, na tnadengu gamu i gablà tadenyu kadang.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Taman mdà ale du mimò ditù.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Na di fan kasdaf i duh, lamwà kenen lêman na teenan dademe to tì tadag déén, na manan, ‘Tan duenyu tadag dini tayud i duh landè nimòyu?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Na manla, ‘Hae, du landè to fimò gami.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Na di kasdaf i duh, man i mfun i fule di to magot i taden, manan, ‘Tlom i dad to mimò, na tnadenam ale. Funam tnaden i dad to fulé tambù mimò, na fafulém dad guna mimò.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Kakel i dad to tambù mimò mdà di fan sdaf i duh, na banlén kat satu dale i tagnè taden di sduh.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Taman di ktadenan i dad guna mimò, i man nawala bong fa déén i dale taden, bay salngad sa i tadenla.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Na di kagdawatla i tadenla too ale mugak di mfun i tanà.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Manla, ‘I dad to gfulé tambù, alò satu uras klola mimò, bay fsalngadam ale di gami, blaam tatayud i duh mimò gami di bong kinit.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Na tmimel kenen, manan di satu di dale, ‘Flanek, làta gamu nlangong. Ise én kè tagnè kastulenta di katbuam mimò, i tagnè taden di sduh i tadengu ge?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dnawatyu i tadenyu, na mulê gamu. Én kayègu ku tan i blégu gamu salngad én i blégu di dad to fulé kel.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Man, landè kè kaglutgu magot i filakgu? Ken mingà nawayu du too agu mayè mlé.’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Na salngad én, nun dad to fulé ani baling guna kadang di fulé duh. Na nun dad to muna ani baling gfulé kadang di fulé duh.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Na mnagad ale Dyisas salu di syudad Dyérusalém. Di slengla magu fafdadong Dyisas i dad sfalò lwe gal mlalò kenen na klola magu manan di dale,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Flinge gamu, du ani salu ito di Dyérusalém na ditù bléla agu, i dnagit Tingà To, di agot i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na nukumla agu di fati.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Na kafnge én, bléla agu di dad to ise Dyu du fye snilola agu, na bnadasla, na flesla agu nlansang di krus. Kabay di gatlun duh nték agu Dwata mdà di fati.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kafnge én, fdadong di ku Dyisas i yaan Sébidi magin i lwe dad ngaan lagi, na lkuad kenen di munan du nun kayean fni di kenen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Na smalek Dyisas, manan, “Tan i kayeam?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Làyu gadè i fniyu. Gaganyu kè mebe i kaflayam salngad i bong kaflayam gnagugu kadang?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Man Dyisas, “Too glut, i kaflayam gnaguyu kadang salngad di kaflayam gnagugu. Kabay landè kaglutgu malék ku simto fsudeng gsen di kwanangu na di ibenggu, du én alò gsudeng déén i dad to tagutmagà i Màgu dun.”
23 Então Jesus disse:
24 Na di kaklinge i dademe sfalò gal mlalò ku Dyisas i fni dademela ani, flabè ale di lwe saflanek ani.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kabay, tlo Dyisas kdeela di safédan, na manan, “Tagadèyu i gal nimò i dad ganlal i dad to di tah tanà ani. Toola bankut i dad to gdanà di dale. I dad to nun glal, toola gal dek i dad to.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Kabay gamu, ise én i kfaguyu, du ku nun di gamu mayè mbaling mdatah là fakay ku laan gal tnabeng i dademen.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Na ku nun di gamu mayè mdatah di kdee, là fakay ku laan flifan i kton di kdee dademen.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Salngad deg, i dnagit Tingà To, làgu salu di tah tanà ani du én kayègu ku tnabeng agu i dad to, bay i duengu salu dini du tnabenggu i dad to na blégu i ktogu di fati, du bnayadgu dad salàla du fye dee dad to galwà.”
28 Porque até o
29 Na di kdà ale Dyisas di banwe Dyériko too dee dad to mlalò kenen.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Na nun lwe to butè sudeng di kilil dalan. Di kaklingela, i to mlius di dale, dunan Dyisas, tamlo ale, manla, “E Bel Harì Dabid, begam gami kando.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Na dee to mngak dale, na manla dale fanak. Kabay baling matnù kakitla, manla, “E Amu, Bel Harì Dabid begam gami kando!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Na tlag Dyisas magu du tlon ale di safédan, manan, “I tan kayèyu nimògu di gamu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Na manla, “Amu, kayèmi ku beg gami mite.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Na too kamdo Dyisas dale, na nagotan i matala, na mite ale, na fles ale magin kenen.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.