Mateus 19

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge Dyisas tamdò i kdee ani, tnagakan i banwe Galili na salu kenen di banwe Dyudiya di faltù i yéél Dyordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Na too dee dad to mlalò kenen, na fanguléan déén i dad to nun tduk.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Na nun dad Farisi salu di kenen du neyela dalan dmalam kenen, taman smalek ale, manla, “Fakay dé di flalò Dwata ku kahito yaanito, balù tan i gumdaan?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Làyu kè bnasa gablà di nimò Dwata di katbuan di kimoan i banwe, du nimoan satu lagi na satu libun,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 manan, ‘Ani duen i lagi lamwà di ifat i maan na yéan na mnè di saféd i yaanan du i lwe to ani mgimò satu?’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Taman taise ku lwe to i satlamin bay mbaling satu. Na taman là fakay ku sankah i dad to, i tasansatu Dwata.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Taman smalek dad Farisi, manla, “Ku én i kagkah, tan duen Mosis faloh i lagi kah i yaanan ku tafunan sulat di fafil gufgadè i kaskah?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Hae, du too mgal uluyu! Ani sa duen Mosis faloh ku kahyu yaanyu. Kabay mdà di katbuan ise ani knayè Dwata.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Taman mangu di gamu, balù simto to mkah yaanan i là mlafà kenen, gamsalà ku lêman mwè satu libun.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Na man i dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, manla, “Ku ani kagkah i satlamin, fye fa ku nang ito mwè yaan.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Nun dad to banlé Dwata kgagan là mwè yaan, bay ise ku kdee dad to.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Là salngad duen i dad to là mwè yaan. I dademe nun gukulang lawehla mdà di ksutla. Na dademe tnalin ale i dad to. Na dademe là mwè yaan mdà di kabléla i ktola di kafbel i kagot Dwata. Nè i to gmagan mimò ani, én fye dmawat i tdò ani.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Na nun dad to mebe i dad ngà di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay i dad mlalò ku Dyisas, balingla nngak i dad to én.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kabay man Dyisas, “Falohyu dad ngà salu di deg, na nangyu ale fnang, du ku simto to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na kafngen magot na dmasal dale tamdà kenen.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Di satu duh nun lagi salu di ku Dyisas, na smalek, manan, “E To Tamdò, tan i fye nimògu fye gfungu i nawa landè sen?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Na man Dyisas, “Kan ku smalek ge deg ku tan i fye? Alò satu i fye, dunan Dwata. Nimenam kdee flalò Dwata ku mayè ge gamdawat nawa landè sen.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Na smalek i lagi, manan, “I tan dad flalò manam én?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 mafè ge i maam na yéam, na kandom i demem to salngad kakdom i ktom.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Na tmimel i lagi, manan, “Tanimengu i kdee dad flalò én. Tan fa kè i gukulanggu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Na man Dyisas di kenen, “Ku mayè ge landè gukulangam, mdà ge na fablim i kdee dad knunam, na blém i bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge, na mlalò ge deg.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kabay di kaklinge i lagi i man Dyisas, mdà kenen na too mlidù nawan du too bong knunan.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Na man Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Glut ani, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kaklinge dad gal mlalò kenen ani, too ale tikeng, na smalek ale, manla, “Ku glut én, simto fakay galwà?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Na meye Dyisas di dale, na manan, “Landè to gmagan mimò ani, bay gagan Dwata i kdee.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na tmimel Fiter, manan, “Neyem gami, tatnagakmi i kdee du mlalò gami ge, na tan i gdawatmi?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Na man Dyisas di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, di bang kadang ku tafnalami Dwata i kdee, sudeng agu, i dnagit Tingà To, di gusudeng i gumdatah. Na di bang én, gamu dad gal mlalò deg nun sfalò lwe gusudengyu mukum, na mukum gamu i dad to mdà di sfalò lwe lumbuk bel Israél.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na kat satu to tmagak i gumnean, ku demen i dad flanekan, ku demen i maan, ku demen i yéan, ku demen i dad ngaan, ku demen tanaan mdà di klaloan deg, too bong gdawatan mdà di Dwata kel di mlatu dulê i kbongan di tatnagakan. Na gdawatan fa i nawa landè sen.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Na nun dee dad to mdatah di bang ani, baling mdanà kadang di fulé duh. Na dad to mdanà di bang ani, mdatah kadang di fulé duh.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.