Mateus 17
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Kafnge i nam butang, fagin Dyisas Fiter, Dyém, na Dyan i flanek Dyém di satu mdatah bulul, na landè to ditù alò ale.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Na di klola meye di kenen mgili i bawehan. Too mneng i bawehan salngad i duh, na i klawehan mneng too bukay.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Na nun msut déén Mosis na Ilaydya stulen di kenen.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na man Fiter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Ku mayè ge, fdak agu tlu slung dini, satu i ge, satu ku Mosis, na satu ku Ilaydya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Na di slengan fa talù, maglimun ale i labun too mneng, na nun talù mdà di labun, manan, “Ani i tingàgu toogu kanbong nawa, na too fye i nawagu kenen. Flinge gamu kenen!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kaklingela i talù mdà di labun, tatì ale lamfan di tanà mdà di klikòla.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Kabay fdadong Dyisas na nagotan ale, manan, “Tadag gamu na nang gamu likò.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Na di ktukengla landè dademe to teenla alò Dyisas.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Na di kasolla mdà di bulul too ale nfang Dyisas, manan, “Nangyu tulen di balù simto i tateenyu ditù gine. Silangyu tulen ku tamték agu, i dnagit Tingà To, mdà di fati.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Na smalek dad gal mlalò ku Dyisas, manla, “Kan ku gal man i dad to tamdò i flalò Dwata, na silang kel i To Mgalék Dwata ku takel lêman Ilaydya?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Na man Dyisas, “Too glut, i muna kel i to gambet ku Ilaydya du fatlagadan i kdee.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Na tulengu gamu takel sa Ilaydya, bay là dnilè i dad to ku simto kenen, na balingla kenen fanlayam gusen i knayèla. Na salngad én kadang i nimòla di deg, agu i dnagit Tingà To.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Na tlabo én kaglabat i dad gal mlalò kenen, i to manan ani dunan Dyan Gal Munyag.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Na di kasfulêla di kdee dad to stifun di dungan nun satu lagi salu di ku Dyisas na lkuad di munan, manan,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Amu, begam kando tingàgu lagi! Bnabuy kenen na ku nkel i tdukan too kenen maflayam du fugen di lifoh ku demen di yéél.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tanebegu kenen di dad gal mlalò ge, bay làla gagan fgulê kenen.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Na tmimel Dyisas, manan, “E tay, gamu dad to di bang ani, landè kafaglutyu, na too gsalà i fandamyu. Bong klogu mnè di safédyu! Tan fa dé kaftahàgu i nawagu di gamu fye faglut gamu? Nebeyu dini i tingà.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Na di kakel i tingà, nngak Dyisas i busawan, na lamwà, na tamgulê sa i tingà.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Na i dad gal mlalò ku Dyisas fdadong di kenen di alò ale déén du snalekla kenen, manla, “Tan duenmi là gmagan falwà i busaw gine?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Na man Dyisas di dale, “Du là gablà i kafaglutyu. Tulengu gamu i kaglutan, balù tukay i kafaglutyu salngad kalbong i too tukay bnê mustasa gaganyu man di bulul ani, ‘Mili ge ditù!’ Na mili sa! Ku gambet én i kafaglutyu gaganyu mimò balù i tan!
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (Kabay alò fagu di kdasal na i kafwasa gafalwàyu i busaw salngad ani.)”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Di kastifun i kdee dad gal mlalò ku Dyisas di banwe Galili, man Dyisas di dale, “Tamdadong i kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 na fnatila agu, bay di gatlun duh nték mdà di fati.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Di kakel ale Dyisas di Kafernaum, nun dad to déén gal mwè bayad tabeng di Bong Gumnè Dwata fdadong di ku Fiter, na smalek ale, manla, “I to gal tamdò gamu, mlé kenen dé i bayad tabeng di Bong Gumnè Dwata?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Na man Fiter, “Hae, mlé sa.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Na man Fiter, “Di dademe dad to gumwèla.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kabay balù fakay ku là agu mlé, knean mayad ite du ken mahal nawa dad to gal mwè i bayad. Taman salu ge di lanaw, na dmulé ge. Na i nalaf muna samkot, banngatam i baan du déén gumitem filak. Nweam na blém di dale i bayadta.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.