Mateus 11
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Kafnge Dyisas tamdò i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen, mdà kenen du tamdò di dademe banwe mdadong déén.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na Dyan Gal Munyag, tabnilanggù kenen, na di kaklingen gablà di dad mgimò Krayst dekan dademe dad gal mlalò kenen di ku Dyisas,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 du fsalekan ku Dyisas, manan, “Ge kè i to dek Dwata dini i sanfatanmi ku nun fa dademe fatanmi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Tmimel Dyisas, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan na tulenyu kenen i kdee lingeyu na teenyu dini.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Mite i dad butè, gagu i dad kimay, landè ksik i dad to tanfig du mgulê, mlinge i dad bakong, mto lêman i dad mati, na tatulen di dad to landè i Fye Tulen mdà di Dwata.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Na manyu di ku Dyan, too nun kafye di dad to ku là lwe nawala di kafaglutla di deg.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Na di kdà i dad to dek Dyan, tambù Dyisas talù di dad to déén gablà di ku Dyan, manan, “Di ksaluyu ditù di ku Dyan déén di banwe landè to mnè déén, tan i kayèyu teen? Ise sa ku én neyeyu kalon wal i nus.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na du ise én, ken én taneyeyu satu to too fye klaweh. Kabay ise én kè, du dad to kamlaweh i too fye klaweh mnè di dad malbang gumnè i dad harì.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Na du ise én, tan sa neyeyu? Én kè neyeyu satu tugad Dwata? Na glut, satu tugad Dwata kenen, bay tulengu gamu, mdatah fa nimò Dyan di dademen tugad Dwata,
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 du Dyan ani i to gman Dwata di Tnaluan, manan,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na tulengu gamu i kaglutan, landè fa to lmen sut gasngad di kdatah Dyan Gal Munyag, bay balù mdatah Dyan di kdee dad to kel i ani, ku simto to gakuf di kagot Dwata, balù kel di too mdanà to faglut di deg, mdatah fa di ku Dyan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Na tambù fa di katdò Dyan Gal Munyag kel ani too teen kgal kagot Dwata. Na dad to labè, too ale fgal fye gfusuk ale.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Hae, du i kdee Tnalù Dwata fagu di dad tugadan na i flaloan fagu di ku Mosis, toola santulen i kagot Dwata kel di bang Dyan ani.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na ku mayè gamu faglut i manla, tagadèyu moon i to salngad ku Ilaydya sanfatanito dunan Dyan.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Taman flinge gamu ku nun klingeyu!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na tan guflingengu i dad to di bang ani? Flingengu ale di dad ngà sudeng di fadyan. Là ale mayè magin i dademela magaf, du tamlo dademe, manla,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Tamalandag gami i lingag i kasdeme,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Salngad én i ksalu Dyan dini, gal kenen fwasa na là minum binu, bay là ale mayè na balingla man, kun, ‘Tabnusaw kenen.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Na agu, i dnagit Tingà To, salu agu dini na kmaan na minum, na én manla, kun, ‘Neyeyu i to ani, tyan kenen na gal flangal. Na i dademen sgalak, dunan i dad sasè to gal mwè bayad buhis na i dad to gal mlafà i flalò Dwata.’ Én manla, bay i gumiteyu na i nimò satu to mdà di kfulung Dwata, di ulê i nimoan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na nngak Dyisas i dad to mdà di dad banwe gumimoan i dee tnikeng, du là ale fa msal di dad salàla, manan,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Magakdo gamu dad to di banwe Korasin! Na gamu di banwe Bétsayda! Ku tateen i dad to ise Dyu di dad banwe Tiro na Sidon i dad tnikeng tanimògu déén di gamu, tamlo ale msal na lamsak i saku, na mubul i abu di ulula mdà di klidùla dad salàla, bay gamu là sa msal!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Taman mangu di gamu ani, balù blat kaflayam i dad to mdà di Tiro na Sidon, mlaan fa di gamu kaflayam di duh kukum Dwata.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na gamu dad to di banwe Kafernaum, mayè gamu fdatah i ktoyu kel di langit. Kabay fan bat gamu baling di lanaw lifoh. Ku tateen i dad to sasè di banwe Sodom i dad tnikeng tanimògu déén di gamu, là malmo banwela kel ani.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Taman mangu di gamu ani, balù blat kaflayam i dad to mdà di Sodom, mlaan fa di gamu kaflayam di duh kukum Dwata.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Na di bang én dmasal Dyisas, manan, “E Mà, Amu magot i langit na tanà, mlé agu fye di ge du i bunim di dad to too fulung na i dad to mdatah gnadè, tafitem di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Hae Mà, mgimò ani, du ani knayeam.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Na man Dyisas di dad to, “Tasalig Mà di deg i kdee. Na landè gmadè i Tingà Dwata, galwà di Maan. Na landè gmadè i Maan galwà di Tingaan na dad to kayègu gufgadè kenen.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “I kdeeyu mlungay mdà di blat nebeyu salu gamu di deg na banléta gamu kaftud.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Nimenyu i tdògu na ganbetyu agu, na nun sa kaftudyu du too nun kakdogu na kafdanà i ktogu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Là malima i flalògu gamu, na là blat i fimògu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.