Marcos 9

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na manan di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, nun tadag dini là mati kel di kiteyu kdatah i kagot Dwata.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kafnge i nam butang, fagin Dyisas Fiter, Dyém, na Dyan di satu mdatah bulul, na landè to ditù alò ale. Na di klola meye di kenen mgili bawehan.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 I klawehan too mneng bukay landè to di klamang banwe gmagan fbukay salngad kbukayan.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Na msut déén Ilaydya na Mosis stulen di ku Dyisas.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Na man Fiter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu i ge, satu ku Mosis, na satu ku Ilaydya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ani gman Fiter du laan gadè i fye man du too ale likò.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Na di slengan talù maglimun ale labun, na nun talù mdà di bong labun, manan, “Ani tingàgu toogu kanbong nawa. Flinge gamu kenen!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Na gasil ale meye di glibutla, bay landè dademe to teenla di safédla, alò Dyisas.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Na di kasolla mdà di bulul too ale nfang Dyisas, manan, “Nangyu tulen di balù simto to i teenyu ditù gine. Silangyu tulen ku mték agu, i dnagit Tingà To, mdà di fati.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na nimenla man Dyisas di dale, bay santulenla ku alò ale, i gumtatek i manan mték mdà di fati.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Na nun fa làla glabat, taman snalekla, manla, “Kan ku gal man i dad to tamdò flalò Dwata, na silang kel i To Mgalék Dwata ku takel lêman Ilaydya?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na man Dyisas, “Too glut, i muna kel i to gambet ku Ilaydya du fatlagadan kdee, bay nun fa gman di Tnalù Dwata gablà deg, i dnagit Tingà To. I gman déén dee kaflayam nagugu na knangla agu nawa.”
12 Jesus respondeu:
13 Na man Dyisas fa, “Na gablà ku Ilaydya, tulengu gamu, takel sa Ilaydya, na balingla kenen fanlayam gusen i knayèla gambet i fsulat Dwata di Tnaluan gablà di kenen.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Na di kasfulê ale Dyisas di dademe dad gal mlalò kenen, teenla dee dad to stifun ditù. Na nun dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis samdal dale.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Na kite dad to ku Dyisas too ale tikeng, na gasilla snitong kenen, na dnawatla kenen.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Na snalekan ale, manan, “Tan sandalyu?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Na nun to mdà di dad to stifun déén tmimel, manan, “To Tamdò, tanebegu di ge i tingàgu lagi du nun busaw fumu kenen.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Na ku gal fusuk i busaw, galan sek di tanà tingàgu. Na gal mulak i baan, na kminggat kifanan, na mbaling kmeseg lawehan. Tabeg agu fakdo di dad gal mlalò ge du fye falwàla, bay làla gagan falwà dun.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Na man Dyisas, “E tay, gamu dad to di bang ani, too landè kafaglutyu. Bong klogu mnè di safédyu! Tan fa dé kaftahàgu nawagu di gamu du fye faglut gamu? Nebeyu dini i tingà.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Taman nebela tingà di ku Dyisas. Na di kite busaw ku Dyisas toon fakakal i tingà na fafugenan di tanà. Na tatì glulid i tingà, na mulak baan.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Na snalek Dyisas mà i tingà, manan, “Tamlo kè tdukan?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Too dee dulê batan di lam lifoh na yéél du kayean mati kenen, bay ku gaganam, toom gami kando, na tnabengam gami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Na man Dyisas, “Kan ku manam, ‘Ku gaganam?’ Gagan Dwata mimò balù tan di to faglut di kenen.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Na falbong mà i tingà taluan, manan, “Faglut agu sa, bay begam snikof i kafaglutgu.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Na teen Dyisas tadee dad to gasil salu di dale, taman nngakan i busaw, manan, “Ge busaw gal fbakong na fumu, mangu ge, lamwà di kenen, na nang ge lêman fusuk kel di landè sen.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Na mkit i busaw na salngan én toon kfakakal i tingà, kafnge én, lamwà. Na i baweh tingà salngad i tidol, taman man dee dad to, “Tamati kenen.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kabay nagot Dyisas kmal i tingà na ntékan, na fles kenen tadag.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Di kfusuk Dyisas na dad gal mlalò kenen di gumnè, nun snalekla kenen di alò ale déén, manla, “Tan duenmi là gmagan falwà i busaw gine?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Na man Dyisas di dale, “Alò fagu di dasal gaganyu falwà i busaw salngad ani.”
29 Jesus respondeu:
30 Tnagakla banwe én, na déén dalanla di Galili. Na là mayè Dyisas ku nun gmadè ku nè gumagula,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 du én tdoan i dad gal mlalò kenen gablà di fan kel, manan, “Tamdadong kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to, na fnatila agu, bay balù fnatila agu, lêman agu sa mték di gatlun duh.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Kabay làla glabat gumtatek i manan, na likò ale smalek dun.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Na di kakella di tukay banwe Kafernaum fusuk ale di gumnè na snalek Dyisas dad gal mlalò kenen, manan, “Tan santulenyu gine di dalan?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kabay là ale gamtimel, du i santulenla ku simto too mdatah di dale.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Taman sudeng Dyisas, na tlon di kenen dad sfalò lwe, na manan, “Ku nun to mayè too mdatah di kdee, fye ku fdanaan i kton, na tnabengan i kdee.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Na nwè Dyisas satu tingà du ftadagan di blengla na began lkaf, na manan di dale,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ku simto dmawat satu tingà gambet ani du mdà di ksasatun di deg, dnawatan agu, na i dmawat deg, dnawatan Màgu Dwata, i mdek deg.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Na man Dyan di ku Dyisas, “To Tamdò, nun teenmi satu lagi gal falwà dad busaw fagu di dagitam. Na fnangmi, du ise kenen satu dadememi gal mlalò ge.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kabay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du landè to mlal gamtalù sasè gablà di deg ku galan nimò tnikeng fagu di dagitgu,
39 Mas Jesus respondeu:
40 du i to là mnang nawa gito msen gito.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na tulengu gamu i kaglutan, nun untung sa di fulé duh én to mlé balù alò tukay yéél ninum di gamu du mdà di ksasatuyu di deg, dunan Krayst, i Mgalék Dwata.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Na man Dyisas fa, “Na ku simto gumdà i satu to gamsalà, too kenen fanlayam. Fye fa ku mgikat di lialan bong giling batu, na bat kenen di gumngalam mahin, di laan fa gebe di salà satu di dad to faglut di deg gambet tingà ani.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kaflingenta dun, ku bali kmalam mebe ge di kimò sasè, fye fa baling ku kanlangam du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku fatok ge na nun nawam landè sen di sikof kmalam bay baling ge bat di lanaw lifoh landè gusenan,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 du ditù landè gumati dad safat, na landè gumati i lifoh.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na ku bali bliam i mebe ge di kimò sasè, fye fa baling ku kanlangam, du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku kimay ge na nun nawam landè sen di sikof bliam, bay baling ge bat di lanaw lifoh,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 du ditù landè gumati dad safat, na landè gumati i lifoh.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na ku bali matam mebe ge di kimò sasè fye fa ku balingam tanwil du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku alò satu matam, na fakay ge gakuf di kagot Dwata, di sikof matam, bay baling ge bat di lanaw lifoh,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 du ditù landè gumati dad safat, na landè gumati i lifoh.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Na kdee dad to tnilew fagu di lifoh dunan i kaflayam.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “I dad to mlalò deg gambet kahì mlé nem di knaan du ale gumdà i kafye di demela to, bay ku magwè i nem i kahì, talandè kibò fye lêman mahì. Taman fye ku gambet kahì mangnem i nimòyu, taman sansatuyu nawayu di dademeyu.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.