Marcos 7

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nun dad Farisi na dademe tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di Dyérusalém stifun di saféd Dyisas.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Na teenla dademe dad gal mlalò ku Dyisas mlafà i tdò flalò dad Dyu, du là ale funa malob kagula kmaan. Na di fnaglutla magagsik i to là malob.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Hae, du dad Farisi na kdee dademe dad Dyu, silang ale kmaan ku funala nalob i kmalla, du én tdò lalò dad gutambulla.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na ku kel ale fdu di fadyan silang ale kmaan ku funala snabul yéél lawehla. Na nun fa dademe tdò toola nimen mdà di gutambulla gablà di kalob, salngad i kalobla dad tabù, dad kulang na dad fligo tabaga.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Na taman smalek dad Farisi na dad tamdò i flalò Dwata di ku Dyisas, manla, “Kan kè duen dad gal mlalò ge mlafà i tdò flalò dad gutambulito? Hae, du là ale funa malob di fan ale kmaan.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Na tnimel ale Dyisas, manan, “Tay gamu dad to flingu mimen Dwata! Too glut man Dwata gablà di gamu fagu di tugadan Isaya, manan,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Taman landè gukmamu i kfangamfùla di deg,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Hae, knagolyu dad flalò Dwata na balingyu too nimen dad flalò i dad to.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Na lêman man Dyisas, “Tay, kfulungyu kmagol i flalò blé Dwata du fye gimenyu gamu flalò.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Du man Dwata fagu di ku Mosis, ‘Nafèyu màyu na yêyu,’ na manan, ‘Ku simto to talù sasè gablà di maan ku demen yéan fnatiyu.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Hae, knagolyu du én balingyu tdò, ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, na fakay kun, ku manan, ‘Korban,’ (Na i gumtatek ani dunan, i fangu tabeng gamu tagablégu di Dwata.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Na mdà di manan én, làyu faloh kenen mafè dad tuan fagu di ktabengan dale.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 I katdòyu i kimen dad flalò dad gutambulyu kfaguyu kmagol i Tnalù Dwata. Na ise alò ani nimòyu, bay dee dademe nimòyu salngad ani.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Kafnge én, tlo Dyisas dad to di safédan lêman, na manan di dale, “Kdeeyu too flinge na fnaglabatyu i mangu.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Landè di dad fkah i to di lam baan i gafagsik kenen, bay i sasè lamwà di bà i to i gafagsik kenen.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Taman flinge gamu, ku nun klingeyu!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Na tnagak ale Dyisas i dad to déén na fusuk di lam i gumnè, na smalek dad gal mlalò kenen gablà di fléd gine.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Na man Dyisas di dale, “Balù gamu là gamu fa gamlabat? Làyu kè glabat, i fusuk di bà i to là gafsalà kenen,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 du là sa fusuk di lam nawan bay di tienan na fles lamwà di lawehan.” (Di kman Dyisas ani, falohan balù tan bung knaan, talandè fnang du gafagsik.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Na manan fa, “Kabay i kdee sasè lamwà di bà i to én gafsalà kenen,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 du i lamwà di baan mdà sa di nawan. Na én gumdà i kdee bung salà gambet i sasè fandam, ksaféd i to ise yaanan, ktaku, kbanò, klafà yaan,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 klom nawa di knun, ayè mimò sasè di dademe to, kafgaw, klandè kyà, kingà nawa, ktalù sasè gablà di dademe to, kafdatah kto, na klandè ldam.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 I kdee sasè ani slame lamwà mdà di nawa i to, na ani sa gafsalà kenen.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kafnge én, tnagak Dyisas i banwe én, na fles kenen di banwe mdadong di lwe syudad Tiro na Sidon. Na fusuk kenen di satu gumnè, na kayean ku landè to gmadè déén kenen di lam, bay laan gagan muni i kton,
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 du di là mlo nun satu libun mlinge tadéén kenen. Na di kgadean dun gasil kenen salu di ku Dyisas na began lkuad di munan du nun tingaan libun nun busawan.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Na libun ani ise Dyu, bay satu to mdà di banwe Fonisya glam di Sirya. Na toon fakdo ku Dyisas, fye falwaan i busaw mnè di tingaan.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Funagu fankaan dad ngà, du là fakay nwè knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na glabat i libun, ayem i guflingen Dyisas dad to ise Dyu, taman manan, “Hae Amu, gadègu én, bay balù dad ayem gamkaan samel mtatek di dungan i gukmaan dad ngà.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Na man Dyisas di kenen, “Too fye timelam, taman fakay ge mulê du talamwà i busaw di tingaam.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Na mdà mulê i libun. Na di kakelan di gumnean teenan tingaan milè di gumilean, du talamwà i busaw.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Na tnagak Dyisas i banwe Tiro. Na én dalanan di syudad Sidon na di banwe dnagit Dikafolis na fles kenen salu di bong lanaw Galili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Na i dad to déén nebela satu to bakong na malima ktaluan di ku Dyisas. Na fnila ku nagot Dyisas kenen fye mgulê.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Na fagin Dyisas i to bakong mawag di dademe dad to. Na kafnge én, dogan tnaloan di sbalà klingen, na naféan ibal i tnaloan na ihokan di dilaan.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Na meye Dyisas di langit, na falbongan kalnawan. Kafnge én, manan, “Ifata.” I gumtatekan, “Mgukà nan.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Di kmanan én, mgukà i klinge i to én, na salngad ku tamagteh dilaan du mbangal i ktaluan.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Na fnang Dyisas i dad to mite, tmulen i mgimoan, bay balù lêan fnang, baling midul fa i ktulenla dun.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na kdee dad to gmadè dun too ale tikeng, na manla, “Tay, kafye nimò to ani, du balù dad bakong faflingen, na to umu ftaluan.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.