Marcos 2

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di kafnge file duh, samfulê Dyisas di banwe Kafernaum, na linge i dad to tamulê kenen.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Na du dee dad to stifun, fnò i gumnean kel di naselan, taman landè kibò dademe to fdadong di kenen. Na én nimò Dyisas tamdò i dad to Tnalù Dwata.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Klon tamdò, nun fat lagi kel samtiang i to là galyak lawehan.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Na landè dalanla fles salu di ku Dyisas du too dee dad to, taman nebela to là galyak lawehan di tah ataf na lanketla dademe ataf gsen di tah i gutamdò Dyisas, du fayolla kenen di muna Dyisas gagin gumilean.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Di kite Dyisas i bong kafaglutla di kenen, manan di to là galyak, “E Tò, tamaglifet dad salaam.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Na nun dad to gal tamdò i flalò Dwata sudeng déén. Na di kaklingela i man Dyisas snalekla di ktola,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kan ku manan nlifetan salà i to gine? Falmon dengeg Dwata du manan én, du Dwata alò gmagan mlifet dad salà.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kabay gadè Dyisas i kdee mnè di nawala, na manan di dale, “Kan ku én fandamyu làgu gagan mimò dun?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nè too malima man di to là galyak ani, ‘Maglifet salaam,’ ku demen, ‘Tadag ge, nweam i gumileam, na magu ge?’ Salngad sa, du slame alò Dwata gmagan mimò dun.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Taman fangulêgu kenen, du fye gadèyu agu, i to dnagit Tingà To, nun glal di tah tanà ani mlifet dad salà i dad to.” Na manan di to là galyak lawehan,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Mangu di ge, tadag ge, nweam gumileam, na mulê ge.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Na glut, gtadag i to là galyak gine. Na gasilan nwè gumilean, na mdà kenen. Mite kdee dad to déén, na too ale tikeng na dnayenla Dwata, manla, “Landè lmenito teen gambet ani.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Na lêman mdà Dyisas salu di kilil i bong lanaw Galili. Na too dee dad to stifun déén di safédan, na tdoan ale.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na di slengan magu, teenan satu to dnagit ku Libay, tingà Alfyus, sudeng di lam gumimò dad to gal mwè bayad buhis. Na man Dyisas di kenen, “Mlalò ge deg.” Na tadag Libay na fles mlalò kenen.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Libay. Di slengla kmaan nun dee dad to mwè bayad buhis na dademela gal mlafà dad flalò fnaglut dad Dyu sudeng di saféd Dyisas na dad mlalò kenen du dee ale gal samlalò kenen.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Na di klo Dyisas kmaan di saféd i dad to di gumnè Libay, nun dad tamdò dad flalò Dwata mdà di dad Farisi mite kenen. Na snalekla dad gal mlalò ku Dyisas, manla, “Kan ku kmaan Dyisas di saféd i dad to gal mwè bayad buhis na dademe to gamsalà.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Na di kaklinge Dyisas manla di dad gal mlalò kenen, tnimelan ale fagu di fléd, manan, “I dad to nun tduk, nun gukmamula to mulung, bay i dad to landè tduk, landè gukmamula i to mulung. Taman ise ku én duengu salu dini du fanngabalgu dad to tlu du fsalgu di dad salàla, bay dad to gamsalà fanngabalgu.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Di satu duh, fwasa i dad to gal mlalò ku Dyan Gal Munyag na dad Farisi. Na nun dad to salu di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “I dad to gal mlalò ku Dyan na dad mlalò dad Farisi gal fwasa. Kan ku là fwasa dad mlalò ge?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Na tmimel Dyisas dale fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di kasdeme, fwasa kè dad malò i kasdeme ku déén fa i lagi sandeme di safédla? Ku déén kenen fa, là ale fwasa!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kabay nun duh kadang, nwè di dale i lagi sandeme, na én bangla fwasa.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Na man Dyisas, “Tagadeito sasè ku klafang i falami safut di labi klaweh tabaltok, du falami klafang kamsang na magwè i falami mdà di labi na matnù baling kbong kasê i klaweh.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Na salngad én, là fakay sanbool i labi na falami ku fkahta di binu, du ku fkahito falami binu kmadok fa di lam i labi gufkah kindal, btù sa, na mkok i binu na malmo i gufkah kindal. Én fye gufkah falami binu di falami kindal.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Na di satu Duh Kaftud dad Dyu, magu ale Dyisas di dalan di satu nligo. Na di slengla magu kambang dad mlalò ku Dyisas là dee kigan trigu fule déén, du knilewla.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Na di kite i dad Farisi dun, manla di ku Dyisas, “Neyem dad gal mlalò ge. Kan ku kamtu ale di Duh Kaftud? Là fakay sa, du fnang Dwata di flalò blén fagu di ku Mosis.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Kabay tmimel Dyisas dale, manan, “Kan kè. Làyu lmen masa gablà di nimò Harì Dabid du mdà di kliduan na kbitilan na kbitil i dademen?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Là kenen fansalà Dwata balù fusuk kenen di lam Gumnè Dwata na nwean i fan blé di Dwata, na blén di dad ton, na kdeela kmaan. Na blaam én alò fakay kmaan dun dad baito di Dwata. Mgimò ani di bang Abiatar gumdatah dad bà di Dwata.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Na man Dyisas, “Én duen Dwata mimò i Duh Kaftud du tnabengan i dad to, du én funan nimò i dad to, na kafnge én, blén flalò gablà di Duh Kaftud.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Na agu, i dnagit Tingà To, i nun glal mangman fakay nimò di Duh Kaftud.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.