Marcos 1

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani kagatbù i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst Tingà Dwata.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Nun man Dwata di Tingaan fsulatan tugadan Isaya i gman,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tamlo kenen mdà di banwe landè to mnè déén,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Taman dek Dwata Dyan, i to gal munyag. Na mnè kenen di banwe landè to mnè déén. Na tdoan dad to stifun déén, fye msal ale na tmagak dad sasè nimòla na fbunyag, du fye nlifet Dwata dad salàla.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Na too dee dad to gal salu déén di kenen, mdà di klamang banwe Dyudiya, na mdà di syudad Dyérusalém. Na tulenla kenen i dad salàla, na bnunyag ale Dyan di bong yéél Dyordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na i klaweh lsak Dyan dunan i bul kamél nanem, na i galingan kindal lmanaf. Tlangas na tnab i knaanan.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ani galan santulen di dad to, manan, “Nun fan kel satu to tmadol deg. Too kenen mdatah fa di deg, taman là agu gablà balù lkuad na mbel ikat talumfaan.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I kbunyaggu gamu ani fagu alò di yéél, bay i kbunyag i to tmadol deg fagu di Mtiu Tulus blén gamu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Là mlo ani, salu Dyisas di ku Dyan fdu di Nasarét déén di banwe Galili. Na fbunyag kenen ku Dyan di yéél Dyordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Na di kalwaan di lam yéél, teenan nun gumgukà i langit, na fdanà Tulus Dwata mdaf di kenen gambet abun.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge tingàgu toogu kando, na too fye nawagu ge.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kafnge én, gasil fsalu Tulus Dwata Dyisas di banwe landè to mnè déén.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fat falò butangan mnè ditù, na di klon déén tnilew kenen Satanas. Na nun fa déén dad labè lmanaf di bnas, bay dad kasaligan Dwata mifat kenen.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kafnge én, di kaglam Dyan di bilanggù samfulê Dyisas di banwe Galili du samtulen i Fye Tulen mdà di Dwata.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Na manan, “Ani bang kagdohò i gman di Tnalù Dwata, du tamdadong nan kagot Dwata. Taman msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu, na faglut gamu di Fye Tulen mdà di Dwata.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Na di kagun ani, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na teenan lwe lagi saflanek, Simon na Andru. Mukut ale di lanaw du ale dad to gal mwè nalaf.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Na man Dyisas di dale, “Magin gamu deg, du balù ani galyu nimò meye nalaf, tdòta gamu meye dad to du fye mlalò ale deg.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Na di kmanan ani, tagakla fukutla, na magin ale kenen.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Di kagula là mlo teen Dyisas lwe saflanek, Dyém na Dyan, dad ngà Sébidi, di lam awengla. Tambél ale dad fukutla.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Na di kite Dyisas dale tlon ale du faginan, na tnagakla màla Sébidi na dad to tnadenla di lam awengla, du magin ale ku Dyisas.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Na di kagula, salu ale di tukay banwe Kafernaum. Na kakel i Duh Kaftud dad Dyu, fusuk Dyisas di gal gusatdò dad Dyu, na tamdò.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Di kaklinge dad to i tdò Dyisas too ale tikeng, du too nun glal i katdoan, là salngad di dad to gal tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Di là fa fnge i katdò Dyisas nun satu lagi déén nun busaw. Na mkit kenen,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 manan, “E Dyisas mdà di Nasarét, tan labetam gami? Fanam gami kè falmo? Gadègu ku simto ge! Ge sa To Landè Salà dek Dwata.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kabay nngak Dyisas i busaw, manan, “Fanak ge! Lamwà ge di to én.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Na too fakakal i busaw lagi ani na mkit na lamwà.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Too tikeng i kdee dad to déén, taman sasalek ale, manla, “Tan kè ani? Satu falami tdò ani dé? Hae, du nun glalan mdek dad busaw lamwà, na mimen ale!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Na too mlal mbel santulen gablà ku Dyisas di klamang banwe Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Na di kdà Dyisas di gusatdò dad Dyu, salu kenen di gumnè Simon na Andru. Na magin Dyém na Dyan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kakella déén tatì milè tewe Simon libun, du too minit lawehan. Na gasilla santulen ku Dyisas kagkahan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Di kaklinge Dyisas dun, fdadong kenen, na nagotan sigalan du ntékan. Di kték Dyisas kenen, magwè initan, na fles kenen mlé dale knaan.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Na mdà di kasdaf i duh di flabi én, nebe dad to di ku Dyisas kdee dademela nun tduk na dad to nun busaw,
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 na dee dad to mdà di lunsud stifun mdadong di gufusuk i gumnean.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Na dee dad to fanguléan mdà di dee bung tduk na falwaan dee busaw di dad to salu déén. Kabay là faloh Dyisas i dad busaw ku talù, du dilèla ku simto kenen.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na di too flafus di tmadol duh kifu fa, mték Dyisas na mdà salu di satu banwe gulandè to aloan satu du dmasal.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kabay lê mdà ale Simon du mngabal kenen.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Na di kitela kenen, manla, “Too dee dad to mngabal ge.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kabay man Dyisas, “Fles ito di dademe banwe mdadong dini du fye lêgu tdò i Fye Tulen di dad to ditù, du én sa duengu salu dini di tah tanà.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Taman lamngab ale Dyisas di dee banwe di klamang Galili, du tamdò di dad gal gusatdò dad Dyu, na falwaan dad busaw mdà di dad to.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Na satu duh nun to tanfig salu di ku Dyisas. Lkuad kenen di munan, na fakdo manan, “Ku beg ge mayè, gaganam fgulê deg di tduk fagsik deg ani.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Too bong kakdo Dyisas kenen, taman nagotan, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Na too glut, tamgulê sa to tanfig, talandè tfigan.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Na gasil fdà Dyisas na toon dek, manan,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Nangam tulen ani di balù simto to, bay én nimoam, mdà ge na fitem laweham di bà di Dwata, na nebem di kenen dsuam di Dwata i fgadè ku Mosis, du én gugmadè dad to too glut tamgulê ge.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kabay di kdà i to tafangulê Dyisas, balingan tulen di kdee dad to i mgimò Dyisas di kenen, na nbelan santulen ani di klamang banwe. Taman talà gfite Dyisas di dademe dad banwe di lam Galili du alì dee dad to gal stifun di safédan. Baling kenen lamngab di dad banwe gulandè dee to. Kabay knean salu déén di kenen dad to mdà di kdee banwe déén.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.