Marcos 16

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na di kasdaf i duh di Duh Kaftud, mayad Méri Magdalin na Salomi, na Méri i yê Dyém i fangbun, du fye salu ale ditù du ihokla di laweh Dyisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Na di too flafus Linggu di ksut i duh, salu ale di gulambang kenen.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Na slengla magu stulen ale, manla, “Simto kè tmabeng gito flulid i batu sang di bà i lbang.”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Manla ani du too bong i batu. Kabay kagdadongla ditù teenla tamlulid nan i batu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Na kagfusukla di lbang teenla satu lagi lamnok sudeng di lam gsen di kwananla. Na i klawehan too bukay. Kitela kenen too ale tikeng,
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 bay manan di dale, “Nang gamu tikeng. Én fanngabalyu Dyisas mdà di Nasarét, i tanlansangla di krus. Talaan dini du tamték mdà di fati. Neyeyu i gufilèla kenen, talaan déén.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 “Na salu gamu di dad gal mlalò ku Dyisas na Fiter, na tnulenyu ale tamuna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gusmiteyu kenen, salngad i tagmanan di gamu di laan fa mati.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Na gasil lamwà i dad libun. Na mila ale mdà di lbang. Kankal ale di klikòla na ktikengla. Na landè manla di balù simto, du mdà di klikòla.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Na kafnge Dyisas mték di too flafus Linggu, i tnanin gufiten i kton di ku Méri Magdalin, i libun gufalwaan fitu busaw.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Na Méri, mdà kenen du fye tnulenan i dad gal mlalò ku Dyisas tamték kenen. Di kakelan di dale too ale mlidù fa na mngel.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kabay kaklingela na tamto sa kenen làla fnaglut dun.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kafnge én, fiten i kton lêman di lwe to gal mlalò kenen di klola magu di dalan mdà di syudad Dyérusalém. Kabay tamgili bawehan.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Na di kgadèla dunan Dyisas, samfulê ale di dademela mlalò ku Dyisas, na tulenla tateenla kenen, bay làla ale fnaglut.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Kafnge én, fite Dyisas i kton di dad sfalò satu gal mlalò kenen slengla kmaan. Na tnaluan ale du kulang i kafaglutla na mgal i ulula, du talà ale faglut i man dad mite kenen kafngen mték.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Na manan di dale, “Salu gamu di klamang banwe, na tdòyu i Fye Tulen di kdee dad to.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Na kdee dad to faglut di deg, na fbunyag, galwà ale di dad salàla. Kabay dad to là faglut, fanlayam ale Dwata di fulé duh.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na nun dad ilè di dad to faglut, du falwàla dad busaw di dad to fagu di dagitgu, na gamtalù ale dademe talù làla gadè.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Na ku gagotla ulad ku demen ginumla makakilu, là ale mati. Na magot ale i dad to nun tduk, na mgulê ale.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Na i Amuito Dyisas, kafnge i manan dale ani, magket kenen di langit, na sudeng kenen gsen di kwanan Dwata.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Na dad mlalò kenen, mdà ale tamdò i Fye Tulen gablà di ku Dyisas di kdee dad to di klamang banwe. Na Amuito Dyisas tmabeng na mlé dale tulus mimò i dad tnikeng, du én ilè glut i Tnaluan.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.