Marcos 10
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na tnagak Dyisas Kafernaum na salu di banwe Dyudiya. Kakelan ditù fles kenen di faltù i yéél Dyordan. Na lêman dee dad to stifun di kenen, na lêman kenen tamdò dale du én tagnè galan nimò.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du neyela dalan dmalam kenen, taman smalek ale, manla, “Fakay dé di flalò blé Dwata ku kahito yaanito?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Na smalek Dyisas, manan, “Tan i flalò Mosis?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Manla, “Falohan ku kah i dad lagi yaanla ku tafunala sulat i fafil gufgadè i kaskah.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Man Dyisas, “Hae, du too mgal i uluyu. Ani sa duen Mosis smulat i flalò én.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kabay ise gambet ani di katbuan di kimò Dwata i banwe, du man i Tnaluan, ‘Nimò Dwata satu lagi na satu libun.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ani duen i lagi lamwà di ifat i maan na yéan na mnè di saféd i yaanan,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 du lwe to ani mgimò satu.’ Taman taise ku lwe to i satlamin bay mbaling satu.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Taman là fakay sankah dad to tasansatu Dwata.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Na di kfusukla di lam gumnè, lêman smalek dad gal mlalò kenen gablà di kaskah yaan.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na man Dyisas di dale, “Balù simto to mkah yaanan, na lêman mwè satu libun, tagamsalà du nlafaan i muna yaanan.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Salngad i libun mkah yaanan, na mwè satu lagi, tagamsalà du nlafaan i muna yaanan.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na nun dad to mebe i dad ngà di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay dad gal mlalò ku Dyisas balingla nngak dad to én.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kabay di kite Dyisas nimòla, kalbutan dad gal mlalò kenen, na manan di dale, “Falohyu dad ngà salu di deg na nangyu ale fnang, du ku simto nun ksalig salngad dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tulengu gamu kaglutan, ku i ksalig satu to là salngad di dad ngà ani, là kenen gakuf di kagot Dwata.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na lkaf Dyisas i dad ngà, na fkahan kmalan di ulula du banlén ale kafye.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Na di kdà Dyisas magu nun to gasil salu di kenen na lkuad di munan, manan, “E To Tamdò, too ge tlu to, taman ani snalekgu di ge, tan nimògu fye gfungu nawa landè sen?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Na man Dyisas di kenen, “Kan ku manam agu tlu to? Alò satu to tlu, dunan Dwata.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tagadeam dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i gman, ‘Nang ge manò, nang ge mlafà yaanam, nang ge tmaku, nang tmulen kéng di gususay, nang ge mlangong i demem to, na mafè ge maam na yéam.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na man i to, “Hae To Tamdò, tanimengu i kdee flalò Dwata mdà fa di gutukaygu.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Na meye Dyisas di to én na too bong kakdon kenen. Na manan di kenen, “Kabay nun fa satu gukulangam. Mdà ge, na fablim kdee dad knunam, na blém bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge, na mlalò ge deg.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kabay di kaklinge i lagi i man Dyisas, mbaling too blat bawehan, na mdà kenen na too mlidù nawan du too bong knunan.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Na falê Dyisas meye di dad gal mlalò kenen, na manan, “Too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Na tikeng i dad gal mlalò kenen di kaklingela i manan. Kabay lêman man Dyisas di dale, “Mangu di gamu dad gal mlalò deg, too malima di balù simto to fusuk di kagot Dwata.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 E dad ngà, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kaklingela én, matnù ktikengla, na manla, “Ku glut én, simto kè galwà?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Na meye Dyisas di dale, na manan, “Landè to gmagan mimò ani, bay Dwata gmagan sa, du gagan Dwata kdee.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na man Fiter di kenen, “Neyem gami, tatnagakmi kdee du mlalò gami ge.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Na man Dyisas, “Tulengu gamu kaglutan, ku nun to tmagak i gumnean, ku demen dad flanekan, ku demen dad tuan, ku demen dad ngaan, ku demen tanaan du mdà di ksasatun di deg na mdà di kdawatan i Fye Tulen,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 too bong gdawatan mdà di Dwata di klon mnè di tah tanà, dunan dad gumnè, dad flanek lagi na libun, dad yê, dad ngà, na dad tanà, kel di mlatu dulê kbongan di gtagakan, na gagin dee dad kaflayam, na di fulé duh gamdawat kenen nawa landè sen.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di duh ani baling mdanà kadang di fulé duh. Na dee dad to mdanà di bang ani mdatah kadang di fulé duh.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Di dalan ale Dyisas mnagad salu di syudad Dyérusalém, magu Dyisas muna di dademe to magin kenen. Na tikeng i dad gal mlalò kenen du salu ale di syudad gumnè dad to dmuen kenen. Na likò dad to tmadol déén. Na lêman fafdadong Dyisas dad sfalò lwe galan dek, du fgadè dale gablà di fan kel di kenen.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Na man Dyisas di dale, “Flinge gamu, du salu ito nan di Dyérusalém, na ditù bléla agu, i dnagit Tingà To, di agot dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na nukumla agu di fati. Na kafnge én, bléla agu di agot dad to ise Dyu du fafatila,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 na dad to én, toola agu kadang snilo, na dnulàla, na bnadasla, na flesla agu fnati, bay di gatlun duh mték agu mdà di fati.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Na fdadong Dyém na Dyan, i lwe dad ngà Sébidi, na manla di ku Dyisas, “To Tamdò, nun kayèmi fni di ge.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Na smalek Dyisas, manan, “Tan kayèyu mdà di deg?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na tmimel i lwe, “Ku tagdawatam kdataham kadang, kayèmi ku fsudengam gami di safédam satu gsen di kwananam na satu gsen di ibengam.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kabay man Dyisas, “Làyu gadè i fniyu. Gaganyu kè mebe i kaflayam salngad bong kaflayam gnagugu kadang? Gamtayud gamu i bong kalima salngad deg kalima?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Manla, “Hae, gaganmi.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kabay landè kaglutgu malék ku simto fsudeng gsen di kwanangu na di ibenggu, du én alò gsudeng déén i dad to tagutmagà i Màgu dun.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Na di kaklinge i dademe sfalò gal mlalò ku Dyisas i fni dademela ani, flabè ale ku Dyém na Dyan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kabay tlo Dyisas kdeela di safédan, na manan di dale, “Tagadèyu i gal nimò i dad ganlal dad to di tah tanà ani. Toola bankut dad to gdanà di dale. I dad to nun glal, toola gal dek i dad to.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kabay gamu, ise én kfaguyu, du ku nun di gamu mayè mbaling mdatah là fakay ku laan gal tnabeng i dademen.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na ku nun di gamu mayè mdatah di kdee, là fakay ku laan flifan i kton di kdee dademen,
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 du balù agu, i dnagit Tingà To, làgu salu di tanà ani du én kayègu ku tnabeng agu i dad to, bay i duengu salu dini du tnabenggu dad to na blé ktogu di fati, du bnayadgu i dad salàla du fye dee dad to galwà.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Na takel Dyisas na dad gal mlalò kenen di banwe Dyériko, na di kdàla lêman, nun dee dad to magin dale. Na nun to butè dnagit ku Bartimyus, tingà Timyus lagi, sudeng di kilil dalan du mni.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Di kaklingen i to mlius di kenen dunan Dyisas mdà di Nasarét, tambù kenen tamlo, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Na dee to mngak na manla kenen fanak. Bay baling matnù kakitan, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Na tlag Dyisas magu, manan, “Tloyu kenen dini.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na batan lafin klaweh began kalomboy, na gasil kenen tadag, na salu di ku Dyisas.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Na snalek Dyisas kenen, “Tan kayeam nimògu di ge?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Na man Dyisas di kenen, “Fakay ge mulê du mdà di kafaglutam tamgulê ge.” Na mite sa kenen, na fles magin ku Dyisas di kagun.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.