Lucas 7

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kafnge Dyisas tamdò kdee ani gine di dad to, salu kenen di Kafernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na nun déén satu kafitan dad sundalu mdà di banwe Roma i nun lifan toon kando. Fandas i lifanan ani, na fan mati.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kaklinge i kafitan gablà ku Dyisas, dekan dademe dad tua gal mebe dad Dyu du fye fakdo ale ku Dyisas fsalu di gumnean, fye fanguléan i lifanan.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Na salu ale di ku Dyisas, na too ale fakdo di kenen, manla, “I to ani too gablà tnabeng,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 du bong nawan gito dad Dyu, na tafafdakan fa i gal gusatdoito.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Taman magin Dyisas dale. Kabay di kagdadong ale Dyisas di gumnean, lêman mdek i kafitan i dad demen sgalak fsitong ku Dyisas, du man di kenen, “Amu, nang ge faflayam fles dini, du là agu gablà ku fusuk ge di gumnègu.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Én duengu myà smite ge, du too agu mdanà di ge. Kabay ku alò ge talù, fagu di taluam mgulê i lifangu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Du balù agu mdanà di dad mdatah ganlal, nun sa dad sundalu mdanà fa di deg, na ku nun dekgu mdà, na mdà sa, na ku dekgu salu dini, na gasil salu dini. Na ku dekgu i lifangu mimò balù i tan déén, nimoan. Mdatah fa ku ge, ku nun manam, mgimò sa.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Kaklinge Dyisas ani, too kenen tikeng. Na meye kenen di kdee dad to magin kenen, na manan, “Tulengu gamu, landè fa to teengu di bel Israél, salngad ani i bong kafaglutan.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Na samfulê i dad to dek i kafitan di gumnean. Kakella déén, teenla tamgulê i lifanan.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kafnge én, di là mlo, salu Dyisas di satu lunsud dnagit Nain, na magin i dad to gal mlalò kenen na dee dademe dad to.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kagdadongla di bà gufusuk di labat i lunsud, nun gsitongla dademe dad to mebe i to mati lamwà. I to mati, dunan lagi, na i sen tingà i satu libun balu. Na nun magin i balu dee dad to mdà di lunsud.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Di kite Dyisas i libun balu ani, toon kando, na manan di kenen, “Nang ge nan mngel.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Na fdadong Dyisas, na nagotan i lungun, na fanak i dad to mebe dun. Na man Dyisas, “Tò, mték ge.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na tatì sudeng i lagi mati gine, na tambù talù. Na fasfulê Dyisas kenen di yéan.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Di kite kdee dad to dun ani, too ale likò, na dnayenla Dwata, manla, “Tanun kel di blengito satu tugad Dwata too mdatah. Tatmabeng nan Dwata i dad ton.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Na mbel i santulen gablà di nimò Dyisas di klamang banwe Dyudiya na di kdee banwe di glibutan.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Na i dad gal mlalò ku Dyan, tulenla kenen i kdee tamgimò Dyisas.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Kaklinge Dyan dun, tlon lwe di dale, na dekan ale di Amuito Dyisas du fsalekan kenen, manan, “Ge kè i to dek Dwata dini i sanfatanmi, ku nun fa dademe fatanmi?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kakel i dad lagi di ku Dyisas, manla, “Dek gami Dyan Gal Munyag dini, du nun snalekan di ge, ku ge i to dek Dwata dini i sanfatanmi, ku nun fa dademe?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na di bang ksalula déén, too dee dad to fangulê Dyisas di dee bung tduk, na falwaan i dad busaw di dademe dad to, na fanguléan dee dad to butè, fye mite ale.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Taman ani timelan i dad to dek Dyan, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee tateenyu na talingeyu dini. Hae, mite i dad butè, gagu i dad kimay, na landè ksik i dad to tanfig du mgulê, mlinge i dad bakong, mto lêman i dad to mati, na tatulen di dad to landè i Fye Tulen mdà di Dwata.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Na manyu fa ku Dyan, too nun kafye di dad to ku là lwe nawala di kafaglutla di deg.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Na di kdà i dad to dek Dyan, tambù Dyisas talù di dad to déén gablà di ku Dyan, manan, “Di ksaluyu di ku Dyan déén di banwe landè to mnè déén, tan i kayèyu teen? Ise sa ku én neyeyu kalon wal i nus.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Na du ise én, ken én taneyeyu ditù satu to too fye klaweh. Kabay ise, du dad to kamlaweh i too fye baweh klaweh mnè di kafye di bong gumnè i harì.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Na du ise én, tan sa neyeyu? Én kè neyeyu satu tugad Dwata? Na glut, satu tugad Dwata kenen, bay tulengu gamu, mdatah fa nimò Dyan di dademe tugad Dwata,
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 du Dyan i gman Dwata di Tnaluan, manan,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na tulengu gamu, landè fa to lmen sut gasngad di kdatah Dyan, bay balù mdatah Dyan di kdee dad to kel ani, ku simto to gakuf di kagot Dwata balù kel di too mdanà to, mdatah fa di ku Dyan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Na i dad to flinge ku Dyan, balù i dad sasè to gal mwè bayad buhis, ale i mimen i knayè Dwata na bnunyag ale Dyan du nilèla glut i man Dwata fagu di ku Dyan gablà di dale.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kabay i dad Farisi na i dad mubad i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, knagolla i knayè Dwata di dale, na là ale fbunyag di ku Dyan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Na man Dyisas, “Tan i fye guflingengu i dad to di bang ani? Tan i gusalngadla?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Flingengu ale di dad ngà sudeng di fadyan. Là ale mayè magin i dademela magaf, du tamlo dademe, manla,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Salngad én i ksalu Dyan Gal Munyag dini, gal kenen fwasa na là minum binu, bay là gamu mayè, na balingyu man kun, ‘Tabnusaw kenen.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Na agu, i dnagit Tingà To, salu agu dini na kmaan na minum, na én manyu kun, ‘Neyeyu i to ani, tyan kenen na gal flangal. Na i dademen sgalak dunan i dad to sasè gal mwè bayad buhis na dad to gal mlafà i dad flalò Dwata!’
34 O
35 Én i manyu, bay i gumiteyu na i nimò satu to mdà di kfulung Dwata, di gukelan.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nun satu Farisi mlak ku Dyisas kmaan di safédan. Taman fusuk Dyisas di gumnean, na magin dad to kmaan di lamisan.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na di lunsud ani nun satu libun too gamsalà. Di kaklingen kmaan Dyisas di gumnè Farisi ani, salu kenen ditù mebe i sabuy batu fnò i mabtas fangbun.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Di kyakan di gumnè, fdadong kenen di ku Dyisas, na tadag di saféd blian, na too kenen mngel. Na tambù kenen mafê blì Dyisas i lwakan, na én ifun dun i wakan, na nalakan i blian, na nkokan fangbun.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kanto teen i Farisi mlak ku Dyisas i nimò libun ani, man i nawan, “Ku i to ani too glut tugad Dwata, dilean i ldam i libun magot kenen, dilean kenen to too gamsalà.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Kabay man Dyisas di Farisi, manan, “Simon, nun mangu di ge.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Na man Dyisas, “Nun lwe to muteng di satu to gal futeng. I satu, lime latu utengan, na i satu, lime falò utengan.
41 Jesus disse:
42 Kabay i lwe to ani là gambayad, taman gnibun i utengla. Na di fandamam, simto di lwe gine i too mbong nawa kenen?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Na tmimel Simon manan, “Fanyogu i to too mbong nawa kenen i to bong uteng tagnibun.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Na meye Dyisas di libun gine, na manan ku Simon, “Teenam kè i libun ani? Tafusuk agu di gumneam, bay laam agu banlé yéél du alob i blìgu. Kabay libun ani, tanaloban blìgu i lwakan, na ifun dun i wakan.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Laam agu nalak di kdawatam deg, bay libun ani, laan tlag malak i dad blìgu fandà di kakelgu dini.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Na ge, laam nkah fngalo i ulugu du fite i afeam deg, bay i libun ani nkokan fangbun i blìgu.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Taman tulengu ge i kaglutan, i kalbong nawan deg i gfiten ani, gugmadè tamaglifet i dad salaan balù too dee. Kabay i to là dee i salaan tamaglifet, tukay nawan deg.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Na kafnge én, man Dyisas di libun, “Tamaglifet nan i dad salaam.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na i dademe to kmaan déén, manla di ktola, “Simto i to ani du mlifet dad salà i dad to?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kabay lêman talù Dyisas di libun, manan, “Galwà ge di dad salaam mdà di kafaglutam di deg. Mulê ge nan, na i ktanak nawa mnè di ge.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.