Lucas 6

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di satu Duh Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di dalan di satu nligo. Na di slengla magu kambang dad gal mlalò ku Dyisas là dee dad kigan trigu fule déén, na fnilula du knilewla i msen.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kabay nun dad Farisi déén smalek ku Dyisas, manla, “Kan ku kamtu gamu di Duh Kaftud? Là fakay sa, du fnang Dwata di flalò blén fagu di ku Mosis.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Làyu lmen masa gablà di nimò Harì Dabid du mdà di kbitilan na kbitil i dademen?
3 Jesus respondeu:
4 Là kenen fansalà Dwata balù fusuk kenen di lam i Gumnè Dwata na nwean i fan blé di Dwata, na blén di dad ton, na kdeela kmaan. Na blaam én alò fakay kmaan dun i dad baito di Dwata.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Na manan, “Agu, i Tingà To, i nun glal mangman i fakay nimò di Duh Kaftud.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Na lêman di satu Duh Kaftud i dad Dyu, fusuk Dyisas di gal gusatdò i dad Dyu na tamdò. Na nun lagi déén kengkeng i kmalan gsen di kwanan.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Na i dad to tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i dad Farisi toola neye ku fangulê Dyisas i to di Duh Kaftud, du fye nun gutadagla dmalam kenen di salà ditù di dad ganlal.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kabay gadè Dyisas i mnè di fandamla, taman manan di to kengkeng i kmalan, “Tadag ge di muna i kdee dad to ani.” Na tadag kenen di munala.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Na man Dyisas dale, “Nun snalekta gamu. Tan man i flalò Dwata i fakay nimò di Duh Kaftud, mimò fye di demeyu to, ku mlayam? Tan i fye, tmabeng i demeyu to, ku mati to?”
9 Então Jesus disse:
10 Na meye Dyisas di kdee dad to déén, na manan di to kengkeng i kmalan, “Bankem i kmalam.” Na banken sa, na di kabken dun, tamgulê sa.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kabay too flabè i dad Farisi na dad tamdò i flalò Dwata. Na stulen ale ku tan kibòla ku Dyisas.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Na di bang én, mnagad Dyisas di bulul du dmasal, na tayud i butang dmasal kenen di Dwata.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kakwalan nan, tlon i dad gal mlalò kenen du nalékan sfalò lwe di dale. Na dnagitan i sfalò lwe ani dad galan dek.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Na ani i dad lagi nalékan, Simon i dnagitan ku Fiter, Andru i flanek Simon, Dyém, Dyan, Filif, Bartolomyu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Dyém i tingà Alfyus, Simon i msen i banwen,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Dyudas i tingà Dyém, na Dyudas Iskariyot i mangkal ku Dyisas.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na masol ale Dyisas mdà di bulul, na tadag kenen di gudmatalan. Na nun dee gal mlalò kenen na dademe dad to stifun déén mdà di klamang banwe Dyudiya, i syudad Dyérusalém, na dad malnak banwe di kilil i mahin mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Salu ale déén du fanlingela kenen, na fafgulêla kenen i dad tdukla. Na fanguléan i dad to nun busaw.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Na i kdee dad to déén mngabal i kfagula fye magot kenen du nun tulus déén di kenen fgulê i kdeela.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Na meye Dyisas di dad to gal mlalò kenen, na manan,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Nun kafyeyu, gamu dad to bitil ani,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Nun kafyeyu, gamu dad togu ku knang gamu nawa i dad to,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Salngad ani kibò i dad gutambulla di dad tugad Dwata di muna, taman too gamu flehew ku kel dad kaflayam ani di gamu, du too bong untungyu kadang di langit.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kabay magakdo gamu dad to bong knun ani,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Magakdo gamu dad to bsol ani,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Magakdo gamu dad to gal dnayen i dad to ani,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Kabay ani mangu di gamu dad flinge deg, kandoyu dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dad to mnang nawa gamu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mni gamu di Dwata du fye banlén kafye i dad to mlagi gamu, na dnasalyu dad to fsasè gamu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Na ku nun to smamfak gamu di bali bawehyu, nàyu i balin. Ku nun to mwè i tahà sigalyu faginyu blé i saulyu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Banléyu i kdee dad to mni di gamu na ku nun to mwè knunyu, nangyu tangaad nawì.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Na ku tan kayèyu nimò i demeyu to di gamu, én i nimòyu di dale.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Hae, ku én alòyu kando i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu én, du balù i dad to gamsalà, kandola i dad to kamdo dale.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Na ku én alò gumimòyu fye di dad to mimò fye di gamu, landè lubayyu di nimòyu én, du balù dad to gamsalà, nun kakdola di dad to mimò fye di dale.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Na ku én alò gufutengyu di dad to gambayad i uteng, landè lubayyu di nimòyu én, du balù i dad to gamsalà, futeng di dademela gamsalà ku gadèla i to gufutengla gambayad i kalbong utengan.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kabay ani nimòyu, kandoyu i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dale, na futeng gamu, balù landè imen nawayu ku fulê di gamu. Ku én nimòyu, too bong untungyu, na én i gugmadè gakuf gamu di dad ngà i Too Mdatah Dwata, du balù i dad to là fulung mlé fye di kenen na i dad to sasè, kando ale Dwata.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tooyu kando dad demeyu to salngad kakdo i Màyu di langit i kdee dad to.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Na man Dyisas fa, “Nang gamu mukum i demeyu to, na là gamu nukum Dwata. Nangyu fansalà i demeyu to, na là gamu fansalà Dwata. Nlifetyu i salà i demeyu to, na nlifet Dwata i salàyu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mlé gamu di demeyu to, na banlé gamu Dwata. Fakay man nasakan, ningokan, na fasbélan i kafye blén di gamu. Na ku tan i kalbong bléyu di demeyu to, salngad én i kalbong blé Dwata di gamu.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Na talù Dyisas lêman fagu di fléd, manan, “I to butè landè kiboan malak satu to butè, du ku én i nimoan, lwe ale baling tatek di sol.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 I to tdò là mdatah di to tamdò kenen, bay ku sikof kagbetan tasalngad ale i to tamdò kenen.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i flanekam, bay tatiam bayà i bong salà gambet bateng di ge mata?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Na kan ku manam, ‘E flanek, nwègu kun i fulingam.’ na blaam laam teen i bong bateng di ge mata. Tay, tatì ge flingu ge fye to. Funam nwè i bateng di ge mata, du fye kitem mwè i fuling di mata i flanekam.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Na fadlug Dyisas talù, manan, “I fye kayu laan munge sasè, na i sasè kayu laan munge fye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kat satu kayu dilè di bungen. Landè bunge fig gwè dad to di samfinit, na landè bunge grép gwè di banal.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Na salngad én i dad to. I fye to, fye lamwà di baan du mdà di fye busekan di nawan, bay i sasè to, sasè lamwà di baan du mdà di sasè busekan di nawan. Na ku tan mnè di nawa i satu to, én i lamwà di baan.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Na talù Dyisas lêman, manan, “Tan duenyu tamlo deg Amu, bay làyu nimen i mangu di gamu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kat to salu di deg, na mlinge i tdògu, na mimen dun, nun guflingengu kenen.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Salngad kenen i to fulung fdak gumnè. Makol kenen i mngalam sol kel di gunun lfidas du gufdakan i dad lahan. Di kafnge i gumnean, nun kel bong dunuk, mlaf dun, bay laan sa fugen du mgal i gugafdakan.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kabay i to mlinge i tdògu na laan nimen, salngad i to fdak gumnè di gulumak tanà landè batu. Na kel i bong dunuk mlaf dun, mlal fugen, na mti malbà.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.