Lucas 5

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di satu duh tadag Dyisas di kilil i lanaw Génésarét. Na sgil i dee dad to fdadong di kenen, du fye fanlingela i katdoan Tnalù Dwata,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 taman di kiten i lwe aweng tnagak i dad to gal kamfè nalaf, du nalobla i dad fukutla,
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 myak kenen di satu, dunan i aweng Simon, na fulukan ku Simon i aweng là mawag di kilil, na sudeng kenen na tdoan i dad to mdà di aweng.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Di kafngen tamdò, manan di ku Simon, “Ftalà gamu, na ftatekyu i fukutyu fye nun gwèyu nalaf.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Na tmimel Simon, manan, “Kabay Amu, too gami maflayam mukut tayud i butang na landè gwèmi! Kabay du manam, lêmanmi ftatek i fukutmi.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na di kaftatekla dun, too bong gwèla nalaf, na tafan kasê fukutla.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Taman knabilla i dademela di satu aweng du ftabengla. Taman fdadong i dademela na fananòla nalaf i lwe awengla, na tafan ale galnab.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kite Simon Fiter i bong tnikeng ani, lkuad kenen di muna Dyisas, na manan, “E Amu, beg ge fawag di deg du agu satu to too gamsalà!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Én man Simon du too kenen tikeng na i kdee dademen mukut, du too dee gwèla nalaf,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 na balù i dademe Simon dnagit Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na man Dyisas di ku Simon, “Nang ge likò. Mdà ani ise nalaf fafngabalgu gamu, bay to, du fye magin ale deg.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Na dyolla dad awengla di kilil na tnagakla kdee na magin ale ku Dyisas.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Di satu duh, ditù Dyisas di satu lunsud, na nun lagi too sasè katfigan salu di kenen. Di kiten ku Dyisas, lkuad kenen na lamfan na fakdo, manan, “E Amu, ku beg ge mayè, gaganam fgulê deg di tduk fagsik deg ani.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Na nagot Dyisas kenen, manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na too glut tamgulê i tfigan.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Na dek Dyisas kenen, manan, “Nangam tulen ani di balù simto to, bay mdà ge na fitem laweham di bà di Dwata, na nebem di kenen i dsù dek Dwata fagu di ku Mosis, du én i gugmadè i dad to too glut tamgulê ge.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kabay balù tafnang Dyisas kenen tmulen, too mbel i santulen gablà ku Dyisas, na too dee dad to gal stifun déén du flinge i tdoan, na fye mgulê i dad tdukla.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kabay gal salu Dyisas di banwe gulandè to du dmasal.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Di satu duh sleng Dyisas tamdò, nun sudeng déén dad Farisi na dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Én gumdàla di kdee dad malnak banwe di Galili na Dyudiya. Na nun dademe mdà di syudad Dyérusalém. Na mnè di ku Dyisas i ktulus Dwata du fye gafguléan i dad to nun tduk.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Na nun dad to kel mebe i to là galyak lawehan. Santiangla kenen di gumilean. Na too ale mngabal i kfagula fye gfusuk di lam i gutamdò Dyisas, du fye fkahla i to én di munan.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kabay landè teenla dalan fusuk du too sgat i dee dad to. Taman nebela kenen di tah ataf, na lanketla dademe ataf na fayolla kenen gagin i gumilean di gutngà i dad to di muna Dyisas.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Na di kite Dyisas i bong kafaglutla di kenen, manan di to én, “Lew, tanlifet nan dad salaam.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Di kaklinge i dad Farisi na dad tamdò i dad flalò Dwata i man Dyisas, sasalek ale, manla, “Simto to ani? Falmon dengeg Dwata di kmanan én, du alò Dwata fakay mlifet dad salà.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Kabay gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan di dale, “Kan ku én i fandamyu làgu gagan mimò dun?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nè i too malima man, ‘Maglifet i salaam,’ ku demen ‘Tadag ge na magu?’ Salngad sa, du slame alò Dwata gmagan mimò dun.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Taman fangulêgu kenen, du fye gadèyu agu, i dnagit Tingà To, nun glal di tah tanà ani mlifet dad salà i dad to.” Na manan di to là galyak, “Mangu di ge, tadag ge, nweam i gumileam, na mulê ge.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na gasil tadag i to én di bleng i kdee dad to déén, na nwean i gumilean, na mdà mulê, na toon dnayen Dwata.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na too tikeng i kdee dad to di kitela dun ani magin i klikòla, na dmayen ale Dwata, manla, “Too gamtikeng i teenito di duh ani!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kafnge én, mdà Dyisas magu, na teenan satu to gal mwè bayad buhis dnagit ku Libay sudeng di gal gumimò i dad to mwè bayad buhis. Na man Dyisas di kenen, “Mlalò ge deg.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na tadag Libay, na tnagakan i kdee du mlalò ku Dyisas.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na mimò Libay bong knaan di gumnean du fkaanan dale Dyisas, na én kmaan di safédla dee dad to gal mwè bayad buhis na dademe dad to.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na nun dad Farisi na dademe di dale gal tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis salu di dad mlalò ku Dyisas du mugak, manla, “Kan ku kmaan gamu na minum di saféd i dad gal mwè bayad buhis na i dademe to gamsalà?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Kabay Dyisas tmimel dale fagu di fléd, manan, “Hae, du i dad to nun tduk nun gukmamu i to mulung. Kabay i dad to landè tduk, landè gukmamu i to mulung.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Na én duengu salu dini, ise ku i dad to tlu fanngabalgu, bay i dad to gamsalà du fye msal ale.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Na nun dad to talù di ku Dyisas, manla, “I dad to mlalò ku Dyan gal ale fwasa na dmasal, na salngad nimò dad to mlalò i dad Farisi, bay i dad mlalò ge, fadlug ale kmaan na minum na là fwasa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Na man Dyisas di dale, “Tan kayèyu, ku fwasa i dad to malò i kasdeme ku déén fa di safédla i lagi sandeme? Là sa fakay.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Salngad én i dad gal mlalò deg. Kabay nun duh kadang nwè di dale i lagi sandeme, na én i bangla fwasa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Na nun fléd Dyisas gablà di klalò i labi tdò na i falami tdoan, manan, “Landè to kmasê i falami klaweh du fye klafangan di labi klaweh baltok, du ku én i nimoan balingan falmo i falami klaweh na là gten i falami klafang déén di labi klaweh.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Na salngad én, là fakay sanbool i labi na falami ku fkahta di binu, du ku fkahito falami binu kmadok fa di lam i labi gufkah kindal, btù sa, na mkok i binu na malmo i gufkah kindal.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Én fye gufkah i falami binu di falami kindal.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Na landè to mayè minum falami binu ku tagamginum i labi, du manan, ‘Too fye nem i labi.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.