Lucas 3
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Di gasfalò lime fali di kagot Tibiryus Sisar di banwe Roma, én gubirnador di banwe Dyudiya dunan Fontyus Filat, na i ganlal mebe di Galili dunan Harì Hérod. Na i twalin Filif i ganlal mebe di dad banwe Ituriya na Trakonitis. Na i ganlal mebe di banwe Abilin dunan Lisanyas.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Na i dad ulu i dad Dyu dunan Anas na Kayafas, i dad gumdatah i dad bà di Dwata. Na di bang i kagot dad to ani, talù Dwata di ku Dyan, i tingà Sakaraya, di banwe landè to mnè déén.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Én duen Dyan lamngab di klamang banwe mdadong di yéél Dyordan du tamdò, manan fye ku msal ale na tmagak i dad sasè nimòla na fbunyag du fye nlifet Dwata i dad salàla.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Na i nimò Dyan ani i kagdohò sulat Isaya, i tugad Dwata, manan,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nlimunyu i kdee dad sbang,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Na teen i kdee dad to i dalan kagalwà blé Dwata di dad to.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Na nun dee dad to salu di ku Dyan du fbunyag ale, na man Dyan di dale, “E gamu, gambet gamu ulad mila mdà di lifoh. Simto kè tmulen gamu galwà gamu di kalbut Dwata fan kel ku alò gamu fbunyag?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ku too glut taknagolyu dad sasè nimòyu, fiteyu tamsal gamu fagu di fye nimòyu. Na nangyu man, ‘Gami bel Abraham, na balù là gami msal, là gami gakuf di kalbut Dwata.’ Tulengu gamu i kaglutan, balù dad batu ani gagan Dwata fbaling bel Abraham, du tlas gamu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Balù ani nan, too mdadong i kukum Dwata. Ku fkahta di to mbek kayu, tadéén i balyungan di foon i kayu du kat satu kayu là munge nbekan na snakufan di lifoh.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Na smalek i dad to di ku Dyan, manla, “Na ku én, tan i kibòmi fite taknagolmi i salàmi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Na tmimel Dyan, manan, “Ani kibòyu, i to ku lwe i saulan blén i satu di to landè. Na ku nun knaanan, fye ku blén i dademe di dad to landè.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Na nun dad to gal mwè bayad buhis salu di kenen du fbunyag, na smalek ale, manla, “To Tamdò, tan i fye nimòmi gami?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Na man Dyan, “Nangyu flukas i bayad nwèyu di dad to, bay alòyu nwè i man i urdin di gubirnu.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Na nun dad sundalu smalek kenen, manla, “Na gami, tan i nimòmi?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Na i dad to di bang én, toola fatan i kakel i To Mgalék Dwata, taman di kaklingela i katdò Dyan, én mnè di fandamla ken kenen i dunan.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kabay man Dyan di dale, “Én kbunyaggu gamu ani fagu di yéél, bay nun fan kel satu to too mdatah di deg. Là agu gablà mbel i ikat talumfaan, du too agu mdanà di kenen. Kenen kbunyag gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na santanin i dad to tlu na i dad to sasè gambet i to tmaaf fali. Fakay ito man, tanagotan i taafan du fanan tnaaf i fali. I fali tamagtaaf busekan di fol, bay i afa snakufan di lifoh landè gumatin.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na dee dad kfagu Dyan flau i dad to di katdoan i Fye Tulen mdà di Dwata.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Na balù Hérod, i gumdatah di banwe Galili, nngakan du tanlaminan fayan Hérodiyas, i yaan twalin, na ise alò ani i gumngakan ku Hérod, bay too dee dademe sasè nimoan.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Na tananuan i sasè nimoan du fbilangguan Dyan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Di là fa bnilanggù Dyan, dee dad to bnunyagan, na Dyisas lê bnunyag. Kafngen fbunyag, dmasal kenen, na tatì mgukà i langit.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Na fdanà i Mtiu Tulus gambet i abun na mdaf di kenen. Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i tingàgu, i toogu kando, na too fye nawagu ge.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Mdadong tlu falò fali i ktua Dyisas di katbuan i katdoan. Na i fandam i dad to, kenen tingà Dyosif. Na Dyosif i tingà Hili,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 i tingà Matat, i tingà Libay, i tingà Mélkay, i tingà Dyani, i tingà Dyosif,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 i tingà Matatyas, i tingà Amos, i tingà Nahum, i tingà Isli, i tingà Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 i tingà Maat, i tingà Matatyas, i tingà Simin, i tingà Dyosik, i tingà Dyoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 i tingà Dyoanan, i tingà Risa, i tingà Sorubabél, i tingà Saltiyél, i tingà Néri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 i tingà Mélkay, i tingà Adi, i tingà Kosam, i tingà Ilmadam, i tingà Ir,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 i tingà Dyaswa, i tingà Élisar, i tingà Dyorim, i tingà Matat, i tingà Libay,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 i tingà Simyon, i tingà Dyuda, i tingà Dyosif, i tingà Dyonam, i tingà Ilaykim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 i tingà Milya, i tingà Mina, i tingà Matata, i tingà Natan, i tingà Harì Dabid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 i tingà Dyési, i tingà Obéd, i tingà Boas, i tingà Salmon, i tingà Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 i tingà Aminadab, i tingà Admin, i tingà Arni, i tingà Hésron, i tingà Féris, i tingà Dyuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 i tingà Dyékob, i tingà Isaak, i tingà Abraham, i tingà Téra, i tingà Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 i tingà Sirug, i tingà Ru, i tingà Filig, i tingà Ibir, i tingà Sila,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 i tingà Kainan, i tingà Arfaksad, i tingà Sém, i tingà Nowa, i tingà Lamik,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 i tingà Métusila, i tingà Inok, i tingà Dyaréd, i tingà Mahalalil, i tingà Kainan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 i tingà Inos, i tingà Sét, i tingà Adam, i tingà Dwata.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.