Lucas 2

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na di bang ani nun urdin Sisar Agustus, i gumdatah di banwe Roma. Dekan i kdee dad to di kagotan salu di banwe gusutla du fsulatan i dagitla du nsen ale.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ani sa i tnanin kafsulat dagit i kdee dad to. Na di slà én, Kirinyus i gubirnador di banwe Sirya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Na kdee i dad to, salu ale di banwe gusutla, du fsulat i dagitla.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na Dyosif, én gutambulan di ku Harì Dabid, taman mdà kenen di lunsud Nasarét déén di banwe Galili salu di lunsud Bétléhém i banwe gusut Harì Dabid déén di Dyudiya.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Na di ksalun ditù, faginan bliwalan Méri, du sulatla i dagitla. Na di ksalula ditù tamaltien Méri.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na di slàla ditù di Bétléhém takel i bang ksut i tingaan.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Na sut i tnanin tingaan, na lagi. Nlabédan safut laweh i tingaan, na began filè di gal gufkaan i dad lmanaf, du là ale sfayu di gumnè gal gumilè i dad to magu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Di butang én, mdadong di Bétléhém, nun dad to mifat bilibili munung dad bilibilila di galla gufteb dale.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Na msut déén di dale i satu kasaligan Dwata, na mneng di glibutla i bong kneng Dwata, na too ale likò.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Kabay man i kasaligan di dale, “Nang gamu likò. Nebegu di gamu i Fye Tulen too gaflehew i kdee dad to.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Du di duh ani tasut di Bétléhém, i banwe Dabid, i To Falwà, dunan Krayst i Amuito galyu fatan.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na teenyu kenen nlabéd i safut na filè di gal gufkaan i lmanaf. Na ani ilè gugmadèyu dunan kenen.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Na di kmanan ani tì msut dee dademe kasaligan mdà di langit di safédan, na mlingag ale dmayen Dwata, manla,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Magdayen Dwata ditù di too mdatah langit, na dini di tah tanà ani, nun nan ktanak nawa i dad to kanlehew Dwata!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Di kasfulê i dad kasaligan di langit, stulen i dad to gal mifat dad bilibili, manla, “Mdà ito salu di Bétléhém du fye neyeito i manla én, i fgadè Amuito Dwata di gito ani.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Taman gasil ale mdà salu ditù. Na di kakella, teenla Méri na Dyosif, na i tingà milè di gufkaan i dad lmanaf.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Na di kitela i tingà, santulenla i gman i dad kasaligan i Dwata gablà di kenen.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Na i kdee dad to mlinge ani, too ale tikeng di santulen i dad gal mifat bilibili di dale.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Kabay Méri, toon fkah di nawan kdee tulenla ani, na toon gal fandam.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Na samfulê i dad gal mifat bilibili, na too ale dmayen Dwata mdà di kdee lingela na tateenla, du gdohò i kdee gman dad kasaligan di dale.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Di gwalun duh mdà di ksut i tingà, én bang kaftulìla kenen. Na dnagitla kenen Dyisas, du én dagit tatulen i kasaligan di ku Méri di laan fa kaglaman i tingà.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Di kakel i bang kablé Méri na Dyosif dad dsù di Bong Gumnè Dwata di Dyérusalém, du nimenla i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis gablà di klaneb i libun ku falami sut tingaan, nebela Dyisas ditù du bléla kenen di Dwata.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bléla kenen du nimenla i flalò Dwata, manan, “I kdee dad twege tingà, ku lagi, blé di Amuyu Dwata.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Na i dsù bléla du gman di dad flalò Dwata, dunan ani, “Lwe abun ku demen lwe salafati malnak fa.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na nun satu lagi di Dyérusalém dnagit ku Simyon. Kenen satu tlu to too mimen Dwata, na tagnean fatan i kafalwà Dwata i dad to bel Israél. Na i Mtiu Tulus mebe kenen.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na tafgadè i Mtiu Tulus di kenen na silang kenen mati ku tateenan Krayst i to fakang Amuito Dwata.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na taman di duh kebe Méri na Dyosif ku Dyisas di Bong Gumnè Dwata du nimenla i flalò Dwata, salu ditù Simyon du nebe i Tulus Dwata.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Na snifit Simyon i tingà na mlé fye di Dwata, na manan,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “E Amu, tagdohoam nan i fakangam di deg,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kenen gambet salò lamwa i kaglabat dad ise Dyu,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Na too tikeng dad tua Dyisas di kaklingela i gman Simyon gablà di kenen.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Na dnasal ale Simyon du fye banlé ale Dwata kafye, na manan di ku Méri, yê Dyisas, manan,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 na fagu déén fgadèla i dad fandam gbunila sasè.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Na nun satu tugad Dwata déén dnagit ku Ana. Én dagit mà libun ani, dunan Fanwél, na i gutambulla dunan Aser. Tatoo tua kenen, na alò fitu fali klon nun yaan.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Mdà di kfati yaanan balu kenen kel di walu falò fat falin. Na laan tnagak i Bong Gumnè Dwata. Mduh na butang mangamfù kenen di Dwata na gal kenen fwasa na dmasal di Dwata.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na ditù ale Méri fa, fdadong di dale i tua libun ani na mlé fye di Dwata. Na tmulen kenen gablà di tingà én di balù simto to fatan i kafalwà Dwata i dad to di Dyérusalém.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Takafngela mimò i kdee flalò Dwata fagu di ku Mosis, tamulê ale di lunsud Nasarét i banwela di Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Na lamnok i tingà, na midul kgal i lawehan. Too kenen fulung, na i kafye mdà di Dwata mnè di kenen.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Klit fali gal salu dad tua Dyisas di syudad Dyérusalém, du magin ale di Fista i Duh Kaglius.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Na di sfalò lwe fali Dyisas, lêman ale salu di fista, du én i tagnèla nimò.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Di kafnge i bong fista, tamdà ale mulê, bay làla gadè ftagak Dyisas déén di Dyérusalém.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Man nawala ku gagin kenen di dademela magu, na silangla fanngabal di dad gakedla na di dad demela sgalak, tasduh i klola magu,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 bay làla teen, taman samfulê ale di Dyérusalém du fanngaballa kenen ditù.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Na silangla kenen teen di gatlun duh. Ditù gumitela kenen di Bong Gumnè Dwata, sudeng di saféd i dad Dyu gal tamdò déén. Na én nimò Dyisas flinge na smalek dale.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Na i kdee dad to mlinge kenen too ale tikeng du too gamlabat, na too fye i dad timelan.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na too tikeng i dad tuan di kitela kenen, na man i yéan, “E Tò, kan ku ani nimoam di gami? Too gami mlidù mngabal ge.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Tan i duenyu mngabal deg? Làyu kè gadè, na too mabtas ku dini agu di gumnè Màgu?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Kabay làla glabat ku tan gumtatek i manan.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na kafnge én, mdà kenen magin dale mulê di Nasarét, na nimenan ale di kdee nimoan. Na too fkah yéan kdee ani di nawan.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na matnù kfulung Dyisas, na lamnok kenen, na toon flehew Dwata na i dad to.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.