Lucas 24

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kabay too flafus di duh Linggu, nwè i dad libun i dad fangbun tafatlagadla, na salu ale di gulambang ku Dyisas.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Di kakella ditù, teenla tamgukà i lbang, du i batu sangla dun, tamlulid.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kabay di kfusukla déén, làla teen i laweh Dyisas.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na msamuk i nawala, bay di lamla faldam ani, nun lwe to msut tadag di safédla kamlaweh bukay too samfilà.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kitela i lwe to ani, too ale likò na lkuad ale kudung di tanà. Na man i lwe to di dale, “Kan ku mngabal gamu i to mto di gulambang i dad to mati?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Talaan dini, du tamték. Fandamyu i manan gamu di klon ditù fa di Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 du manan, ‘Agu, i dnagit Tingà To, là fakay ku là blé di agot i dad to gamsalà du nlansang di krus, bay di gatlun duh mték agu mdà di fati.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Kaklinge i dad libun ani, gafaldamla i gman Dyisas di laan fa mati.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na mulê ale na tulenla i kdee teenla di dad sfalò satu gal mlalò ku Dyisas na di kdee dademe dad to déén.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Na i dad libun tmulen ani di dad sfalò satu gal dek Dyisas, dunan Méri Magdalin, Dyoana, na Méri i yê Dyém, na i dademe magin dale.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kabay i dad sfalò satu, man nawala i santulen i dad libun ani tatì talù là man, taman là ale faglut i manla.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kabay di kaklinge Fiter i manla, tadag kenen na sadlu salu di lbang. Di kakelan, fkagò kenen du smalil di lam, na teenan alò i safut fungas i laweh Dyisas, na mulê kenen, na too tikeng gablà di mkel ani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Na di duh én, nun lwe di dad mlalò ku Dyisas salu di banwe Imaus, nun kè sfalò satu kilumitru mdà di Dyérusalém.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Na di slengla magu, stulen ale gablà di kdee tamkel.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Di lamla stulen gablà ani, fdadong Dyisas na fles magin dale.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kabay balù teenla, làla kenen dilè du nun smafang i fandamla.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Na snalekan ale, manan, “Tan i santulenyu gine kloyu magu?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Na talù satu di dale dnagit ku Klifas, manan, “Alò ge kè di kdee dad to mnè di Dyérusalém i là gmadè ku tan i mkel déén falami ani.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Na manan di dale, “Tan i mkel kè?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata na i tua gal mebe gito, bléla kenen di dad ganlal fye nukum di fati, na nlansangla kenen di krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Én imen nawami ku kenen i msò gito dad bel Israél, bay tatlu butang klo i mkel kdee ani.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na nun fa teen i dademe libun gal magin gami i too gamtikeng. Gine too flafus, mdà ale salu di gulambang,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bay làla teen i lawehan. Na di kasfulêla, manla nun kanteenla dad kasaligan Dwata fite di dale na tmulen dale tamték Dyisas.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Taman nun dadememi déén salu di lbang, na teenla too glut gman i dad libun, bay làla teen Dyisas.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Na man Dyisas di dale, “Tay, là gamu fulung faldam, na too gamu léét faglut i kdee gman dad tugad Dwata!
25 Então ele lhes disse:
26 Làla kè man, na là fakay ku là maflayam i Mgalék Dwata di kdee ani, di là fa kenen banlé i kdatahan?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Na tambù kenen di sulat Mosis na i dademe dad tugad Dwata, na nubadan di dale i kdee man di Tnalù Dwata gablà di kenen.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na di kagdadongla di tukay banwe gusalula, fan fadlug Dyisas magu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kabay klenla kenen, manla, “Mnè ge di safédmi, du taflabi sa nan, tafan sdaf i duh.” Taman fusuk kenen di gumnèla na mnè di safédla.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Na sudeng ale du kmaan. Na nwè Dyisas i fan, na dmasal kenen mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan na blén di dale.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Na dilèla kenen du malwa nan i fandamla. Kafnge én, tatì lana kenen di matala.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Na stulen ale, manla, “Én kadì duen too minit nawata di laman stulen di gite di dalan, na di kubadan di gite i Tnalù Dwata.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Na gasil ale tadag du samfulê di Dyérusalém, na teenla ditù i dad sfalò satu gal mlalò ku Dyisas na i dademe stifun di safédla.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Na man i dad to stifun déén, “Too sa. Tamték i Amuito, na tafiten i kton di ku Simon Fiter!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Na santulen i lwe to gine i kdee teenla di dalan, na i kagkah kdilèla ku Dyisas fagu di kasatngaan i fan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Na di klola fa samtulen ani, msut Dyisas na tadag déén di blengla, na manan, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kabay taknal ale na too likò, du fandamla lmagol i teenla.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Taman man Dyisas di dale, “Kan ku msamuk i fandamyu? Na kan ku lwe nawayu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Neyeyu i dad kmalgu na blìgu! Agu sa ani. Nagotyu agu na neyeyu, fye gadèyu ise agu lmagol. Landè ungad na tulan i lmagol kenen, gambet i teenyu di deg.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Di kmanan dun ani, fiten dale i dad kmalan na blian.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kabay knean, gambet là ale faglut du too ale lehew na tikeng, taman snalekan ale, “Nun knaanyu dini kè?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Na banléla kenen nalaf tnatê,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 na nwean na knaanan di munala.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Kafnge én, manan di dale, “Ani sa dad gmangu di gamu di lamgu fa di safédyu, du tafgadègu di gamu, na là fakay ku là gdohò i kdee sulat gablà di deg di Tnalù Dwata, dunan di dad flalò sulat Mosis na sulat i dademe dad tugad Dwata, na sulat fa di Salmo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Na lanwan nan i fandamla du fye glabatla i Tnalù Dwata.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Na manan di dale, “Nun tagsulat di Tnalù Dwata i gman, too maflayam i Mgalék Dwata, na fles mati, na lêman mték di gatlun duh,
46 E disse-lhes:
47 na gsulat fa, mdà di glal i dagitgu, tdò kadang di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, na ku msal ale mdà di dad sasè nimòla, nlifet Dwata i dad salàla. Na dini di Dyérusalém i munayu gutamdò dun.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Na gamu sa i tmulen ani du gamu i mite dun.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na dekgu dini i Mtiu Tulus tafakang Mà di gamu, bay fanak gamu dini di Dyérusalém, na fatan kenen du fye dnawatyu i gnagan blén gamu.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Na faginan ale lamwà di Dyérusalém. Na di kagdadongla di Bétani, kayangan i dad sigalan na banlén ale kafye.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Di slengan mlé dale kafye, mdà kenen, na magket kenen di langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Na lkuad ale dmayen kenen, na kafnge én, samfulê ale di Dyérusalém, na too ale lehew.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Na gal ale salu di Bong Gumnè Dwata, du mlé ale fye di kenen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.