Lucas 23
I tnalù dwata (BPS) vs NAA
1 Na kafnge én, i kdee dad ganlal dad Dyu déén, sdulê ale tadag, na nebela Dyisas ditù di muna Gubirnador Filat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kakella ditù, tanbùla dnalam Dyisas di salà, manla, “Tagnumahmi to ani di salà du fasyatan i dadememi Dyu, du manan là fakay ku mlé gami bayad buhis di ku Sisar, i gumdatahyu di banwe Roma, na manan, kenen Krayst, i Mgalék Dwata mgimò harìmi.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Na kaklinge Filat i manla, smalek kenen, manan, “Ge kè harì i dad Dyu?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na talù Filat di dad ulu i dad bà di Dwata, na di kdee dad to déén, manan, “Landè teengu salà di to ani.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kabay baling matnù i kdalamla ku Dyisas, manla, “Mlét kenen nawa i dad to di klamang Dyudiya fagu di katdoan. Tambù kenen di Galili na tagafat nan di Dyérusalém ani.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kaklinge Filat ani, smalek kenen manan, “Mdà di Galili kè i to ani?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Di kgadean, na i gumdaan kadì di Galili, i banwe nagot Harì Hérod, feben kenen di ku Hérod du déén kenen di Dyérusalém di slà ani.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kite Hérod kenen, too kenen lehew, du tadee lingen gablà ku Dyisas, na tamlo nan kayean smite kenen, du kayean ku teenan satu tnikeng nimò Dyisas.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Taman too dee snalekan ku Dyisas, bay là tmimel Dyisas kenen, balù sulê.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Na tadag déén dad ulu i dad bà di Dwata na dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Too minit nawala tmulen ku Hérod i dad dalamla ku Dyisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Na i nimò Hérod na dad sundalun toola kenen fyà na snilo. Falsakla kenen i too fye baweh klaweh i harì na fulêla di ku Filat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na di duh én, dunan i katbù ale Hérod na Filat sakdo, du tagnè ale sduen.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Na santifun Filat i dad ulu i dad bà di Dwata na i dademe dad tua mebe i dad Dyu, na i dad btal to,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 na manan di dale, “Tanebeyu i to ani di deg na manyu fasyatan i dad to, bay balù tatoogu kenen snalek dini di munayu, landè teengu kaglut i dad dalamyu kenen.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Na balù Harì Hérod, landè teenan salaan, du tafasfuléan sa di gito. Tatoo mbangal, landè salaan gumdàgu fafati kenen.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Taman alògu kenen fbadas, na kafnge én, falwàgu kenen.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Man Filat ani, du klit fali di Fista Duh Kaglius, galan falwà satu to knayè i dad to falwà mdà di bilanggù.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kabay di kaklinge i dad to ku Filat sdulê ale mkit, manla, “Fafatim Dyisas, na falwaam gami Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Na Barabas ani satu to bnilanggù du banlétan nawa i dad to, fye samfati ale i dad to magot i banwela, na nun to bnanoan.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Na lêman talù Filat di dad Dyu, du kayean falwà Dyisas.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kabay too ale mkit, manla, “Flansangam kenen di krus! Flansangam kenen di krus!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Na talù Filat di gatlun dulê, manan, “Kan? Tan i salaan? Landè teengu salaan gumdàgu fafati kenen. Alògu kenen fbadas, na kafngen, falwàgu kenen.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kabay matnù i kakitla, na toola man là fakay ku laan flansang Dyisas di krus, na fagu di kakitla gfisanla Filat.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Taman nagin Filat i knayèla, na nukuman Dyisas di fati.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Na falwaan Barabas i bnilanggù mdà di kablétan nawa i dad to samfati i dad to magot i banwe, na mdà di kbanoan, du én sa i fnila, bay Dyisas, tablén di dale du fye nimòla i knayèla.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na di kebela ku Dyisas di gumlansangla kenen, nun gsitongla satu lagi salu di syudad mdà di banwe Sirini dnagit ku Simon. Fdu kenen di lagad. Na nlegesla kenen mebe i krus Dyisas na ftadolla ku Dyisas.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na nun dee dad to tmadol ku Dyisas, gakuf i dad libun too mngel na mlanu mdà di kalbà nawala kenen.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kabay falê Dyisas di dale, manan, “E gamu dad libun mdà di Dyérusalém, nangyu agu nngel. Nngelyu moon i ktoyu na dad ngàyu,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 du nun duh kadang kel i too bong kaflayamyu, na man i dad to, ‘Nun kafye i dad libun là lmen maltien, na là lmen mngà na ftutù i tingà.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 “Di bang én, manla di dad malbang bulul, ‘Tankanyu gami,’ na di dad malnak bulul, manla, ‘Nlimunyu gami fye mati!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Du ku ani i sasè kibòla deg, i to landè salà, matnù i ksasè kibòla gamu dad to gamsalà.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Na nun lwe sasè to nebela ditù du fnatila salngad ku Dyisas.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Na di kakella di tukay bulul dnagit Tulan Ulu nlansangla Dyisas di krus gagin i lwe sasè to, satu gsen di kwanan na satu gsen di ibeng.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Na dnasal Dyisas i dad to mati kenen, manan, “Mà, nlifetam i salàla, du làla glabat i nimòla.” Na sansalel i dad sundalu i klawehan fagu di kasbunut.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Na nun dee dad to tadag déén du tmanul, bay i dad ganlal gal mebe i dad Dyu, snilola kenen, manla, “Galan falwà i dademe dad to, fye ku falwaan i kton, ku glut kenen i Krayst, i Mgalék Dwata.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na balù i dad sundalu, snilola kenen. Fdadong ale du fsafla kenen binu masam.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Na manla, “Ku glut ge Harì i dad Dyu, falwaam i ktom!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Na nun gsulat kah di tah ulun, manan, “Ani Harì i dad Dyu.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Na satu di dad sasè to nlansang di saféd Dyisas, nadoyan kenen, manan, “Ise ge kè i Mgalék Dwata? Ku glut, falwaam i ktom na gami fa.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kabay nngak kenen i satu, manan, “Kan, landè klikoam Dwata? Tlu ito slame nukum di fati.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Na gite, gablà nukum di fati mdà di sasè nimòta, bay i to ani, landè salaan.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kafnge én, manan di ku Dyisas, “Dyisas, begam agu fandam di kagotam kadang.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulenta ge i kaglutan, duh ani ditù ge di safédgu di gumnègu di langit.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Na di fan nan ltu i duh, mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 du talà mneng i duh, na matngà kasê i bong kurtina safang i sibay i too mdatah gumangamfù di Dwata ditù di Bong Gumnean.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Na too falbong Dyisas i taluan, manan, “E Mà, fagotta ge i layefgu.” Na kmanan ani, fto i nawan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Na di kite i ulu i dad sundalu dun, dnayenan Dwata, na manan, “Too glut, i to ani, landè salaan.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Na i dee dad to stifun déén du tmanul, di kitela i mgimò gine, ntungla i kfela du mdà di sè klidù na kyàla, na mdà ale mulê.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Na i kdee dad to gmadè kenen, kel di dad libun magin kenen mdà di Galili, tadag ale di gumawagan, na mite i kdee mgimò gine.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Na salu kenen di ku Gubirnador Filat, du fnin i laweh Dyisas du lbang.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kafnge én, nwean i laweh Dyisas mdà di krus, na nlabédan safut bukay, na fkahan di satu gulambang tansol di lfidas di gugdak i bulul, i landè fa to lmen lbang déén.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Na i duh kfati Dyisas, dunan i duh kafatlagad i dad Dyu di Duh Kaftudla. Na tafan tambù i Duh Kaftud nan, du tafan sdaf i duh.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Na i dad libun magin ku Dyisas mdà di Galili, malò ku Dyosif, na teenla i gulambangla ku Dyisas, na i kafkahla i lawehan déén.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kafnge én, mulê ale na fatlagadla i dad fangbun, doon, na fngalo kayèla fkah di laweh Dyisas. Kabay ftud ale funa du nimenla i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis gablà di Duh Kaftud.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.