Lucas 21

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na klo Dyisas déén fa di Bong Gumnè Dwata, teenan i dad to nun bong knun ftatek bong filak di gal gumkah i filak blé di Dwata.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Na nun fa teenan satu libun balu landè knun ftatek alò lwe malnak filak.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, landè gumwè libun balu ani, bay kenen kablé bong fa di kablé i kdee dad to gine,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 du i kablé i dademe gine, alò lukas i bong knunla, bay i libun balu ani, balù landè gumwean kliduan, knean blén i sen knunan.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Na nun dad gal mlalò ku Dyisas déén stulen gablà di kafye i Bong Gumnè Dwata, du too fye baweh i dad batu gnamit di kafdak dun, na nun fa déén dademe blé dad to di Dwata too mfalas. Kabay man Dyisas,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Teenyu i kdee ani, bay nun duh kadang, landè batu gtagak di tagnè gugkahan, du sdulê malbà i kdeela.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Na snalekla kenen, manla, “To Tamdò, kilen kagdohò i manam ani? Tan i ilè gugmadèmi tafan kel?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là gamu mafgaw du dee dad to kel kadang mebe i dagitgu, manla, ‘Agu sa Krayst, i Mgalék Dwata,’ na manla, ‘Tafan kel gusen i banwe,’ bay ise, taman nangyu lalò i tdòla.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na ku lingeyu kadang nun dad kasfati na samuk, nang gamu too likò, du glut muna kel kdee ani, bay ise ku én gusen i banwe.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na fadlug kenen talù, manan, “Sfati kadang i dad sahal to na dad sahal banwe.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Na mkel dad malbang linol di dademe dad banwe, na kbitil, na dad sasè tduk di dee dad banwe, na dad gamlikò na dad malbang tnikeng mdà di langit.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Kabay di là fa gdohò i kdee ani, kanfè gamu i dad to na fanlayamla gamu, na nebela gamu di dad ganlal gal mukum di dad gal gusatdòla, na bnilanggùla gamu. Na ftadagla gamu di muna i dad harì, na i dademe dad ganlal du mdà di klalòyu deg.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Én sa kadang i dalanyu tmulen dale gablà di deg.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Kabay di là gamu fa nkel ani, tooyu fkah di nawayu, nang gamu mlidù gablà i dad fye timelyu dale di gumukum,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 du blégu di gamu i fye manyu na kfulung tmimel dale, du fye landè di dad to mnang nawa gamu gamtimel, na landè gmagan fkéng gamu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Na balù i dad tuayu, dad flanekyu, dademe dad gakedyu, na dademeyu sgalak, nun di dale mlé gamu di ganlal. Na nun di gamu fnatila.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Hae, knang gamu nawa i kdee to du gamu dad togu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Kabay balù fnatila gamu, sadi là lana balù sbalu wakyu,
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 du ku tmayud gamu na fadlug smalig di deg nun nawayu landè sen.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Na man fa Dyisas, “Kabay ku teenyu i syudad Dyérusalém tasanlibut i dad sundalu, gadèyu là mlo i kalmon.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Na di bang én, ku déén gamu di Dyudiya mila gamu di dad bulul, na fye ku lamwà i kdee dad to mnè di syudad, na nang salu di syudad i dad to mnè galwà di syudad.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Du én i bang dnohò Dwata i tagsulat di Tnaluan gablà di kaflayam i dad to di Dyérusalém i takmagol kenen.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Na di bang én, too magakdo i dad libun maltien na i dad to nun malnak ngà tmutù du too sasè i kaflayam i dad to di banwe ani du kel i kalbut Dwata di dad to Dyu.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Nun dademe di dale fnati i dad sundalu, na dademe kanfèla na nebela di kdee dad sahal banwe di klamang tanà. Na i dad to ise Dyu, bankutla i dad Dyu na nagotla Dyérusalém kel di gusen i bang kfaloh Dwata dale.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Na nun kadang ilè i kasfulêgu teen di duh, na di bulen, na di blatik. Na dini di tah tanà too likò i dad to di dad sahal banwe, na msamuk i nawala mdà di bong luk i mahin na dad malbang lwek.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Na mtafì i dad to di klikòla klola fatan i gukel i banwe, du balù i dad mnè di langit, gasyat ale di tagnè dalanla.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kafnge én, teenla agu, i dnagit Tingà To, di lam i labun di ksalugu dini magin i bong eneg na kneng mdà di kdatahgu.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ku tatambù i kagdohò i kdee ilè ani, fangalyu i nawayu na flehew gamu, du talà mlo nan i kagalwàyu.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Na nun fléd tulen Dyisas, manan, “Fandamyu i kayu fig, na i kdee dademe dad kayu,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 ku tambù tmubad, én i gugmadèyu tafan kel i bang kafye tanà.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Na salngad én, ku tateenyu takel i dad ilè mangu gamu gine, gadèyu tamdadong nan i kagot Dwata.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Tulengu gamu i kaglutan, kel kadang kdee ani di là fa mati kdee dad to di bang ani.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Matlas i langit na tanà, bay là matlas i tnalùgu kel di landè sen.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Kabay too gamu fgeye du fye làyu fsen nawayu kmaan na minum i dad gamlangal, ken én mnè di nawayu i knèyu di tah tanà, na baling gamu taknal di kakel i duh kasfulêgu,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 du makto kel i duh én, di kdee dad to di klamang banwe, salngad ktaban fawel.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Taman nang gamu tlag fgeye, na fadlug dmasal fye banlé gamu Dwata gnaganyu di kgaguyu dad kaflayam, du fye là gamu myà di ktadagyu di munagu, agu i dnagit Tingà To.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Na klit duh fadlug Dyisas tamdò di lam i Bong Gumnè Dwata, bay klit butang lamwà kenen du déén gumilean di bulul dnagit Olibét.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Na klit too flafus, salu i dad to di Bong Gumnè Dwata du flinge kenen.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.