Lucas 1
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Mabtas Tyufilus,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tagsulatla i tagtulen di gami mdà di dad to too mite i dad mgimò ani mdà di katbuan, i dad to tagnè tmulen i Fye Tulen gablà ku Krayst.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Na too mgafè Tyufilus, du tatoogu fandam i kdee tatulenla mdà di katbuan, taman fandamgu fye ku sulatgu lêman i kdee ani di ge mdà di katbuan di too fye kasdadol dun,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 du fye toom gadè i kaglut i kdee tagatdò di ge.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Di muna fa, di bang Harì Hérod magot i banwe Dyudiya, nun satu bà di Dwata dnagit ku Sakaraya. Na to ani satu di lumbuk i dad bà di Dwata mdà di dad bel Abadya. Na i dagit yaanan, Ilisabét. Kenen bel i bà di Dwata Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Na i satlamin ani, too matlu di kanfe Dwata, du di kimenla dad flalò na dad fimò Dwata landè gumngak dale du toola glalò.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kabay landè tingàla du tagnè là mngà Ilisabét, na tatua ale nan.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Na di satu duh, takel i bang mimò ale Sakaraya alel i dad bà di Bong Gumnè Dwata i gumangamfùla di kenen.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na nun tagnè nimò i dad bà di Dwata, gal ale malék fagu di kasbunut ku simto mtam i fangbun di lam i Bong Gumnè Dwata. Na di duh én, dagit Sakaraya i mgalékla, taman fusuk kenen di lam.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Na di bangan mtam i fangbun, dmasal i kdee dad to stifun di lwà.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na nun kasaligan Dwata msut déén di kenen na tadag gsen di kwanan i gal gumtam i fangbun.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na too likò.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kabay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò, du talinge Dwata i dasalam, na Ilisabét, yaanam, mngà kenen kadang i tingà lagi, na én dagitam kenen Dyan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Na too nun klehewyu kadang di ksutan,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 du i tingàyu kadang satu too mdatah to di kite Dwata.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na dee kadang bel Israél neben samfulê di kafaglutla di Amu, dunan i Dwata fnangamfù dad tbulla.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na kenen i dek muna di Amu fan kel, na too nun gnagan blé i Tulus Dwata kenen,
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Na smalek Sakaraya, manan, “Tan i gugmadègu na glut i manam, du tatua agu nan, na tatua yaangu?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Agu Gabriél, i salig Dwata gal tadag di kanfen, na dekan agu dini du fgadè ge i fye tulen ani.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kabay du là ge faglut i mangu, mdà ani mbaling ge umu. Silang ge gtalù ku takel i bang kagdohò i gmangu gine.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Na i dad to di lwà fatan ku Sakaraya, tikeng ale du too kenen mlo déén di lam i Bong Gumnè Dwata.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Di kalwaan talaan gtalù di dale, taman gadèla nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè Dwata. Na sminyas kenen bay laan gtalù.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kafnge Sakaraya mimò di Bong Gumnè Dwata mulê kenen.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Na là mlo, tamlalu i yaanan, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla, na manan,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Ani nan i kfagu Dwata tmabeng deg, du tanwean i gamlé deg kyà di dad to.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Na di gnam bulen i tien Ilisabét, lêman dek Dwata i kasaliganan Gabriél salu di Nasarét, satu lunsud glam di banwe Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dekan kenen di satu sawang libun dnagit ku Méri, i bliwal satu bel Harì Dabid dnagit ku Dyosif.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Na salu i kasaligan di ku Méri, na manan, “Flehew ge! Too ge kando i Amuito Dwata na kenen i magin ge!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Kabay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk nawan, na toon fandam ku tan gumtatek i manan.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Na man i kasaligan di kenen, “Nang ge likò Méri, du too ge banlé Dwata kafye,
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 du mbaling ge maltien kadang, na lagi i tingaam, na én dagitam kenen Dyisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Too kenen mdatah to, na tlo kenen Tingà i Too Mdatah Dwata,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Na kenen mebe i dad bel Dyékob kel di landè sen,
33 e o seu reino não terá fim.
34 Kabay man Méri di kasaligan, “Tan i kibògu mngà du sawang libun agu fa?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Na tmimel i kasaligan, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge kadang, na fnean di ge tulus mdà di Too Mdatah Dwata. Na du ani gumdaam mngà taman too mtiu i tingaam, i to landè salà, na én katlo kenen Tingà Dwata.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Fandamam i bong yéam Ilisabét. Gal gman laan gngà, bay ani tanam bulen i tienan, balù tatoo kenen tua,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 du landè sa là gagan Dwata.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Na man Méri, “Agu salig Dwata. Fye ku kel di deg i kdee manam.” Na tnagak kenen i kasaligan.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Kafnge én, di là mlo, fatlagad Méri, na gasil mdà salu di satu lunsud di dad bulul déén di Dyudiya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Kakelan déén myak kenen di gumnè Sakaraya, na tlon Ilisabét na lkafan.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kaklinge Ilisabét i talù Méri, lamyak i tingà di lam i tienan, na baling fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Taman falbongan i taluan manan di ku Méri, “Di kdee dad libun, ge i too gumlé Dwata kafye! Na too banlé Dwata kafye i tingà kaltienam!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Tan i duen banlé agu kafye du nlauy agu i yê Amugu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Du di kaklingegu i taluam lamyak i tingà di tiengu mdà di klehewan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Too nun kafyem du faglut ge dnohò Dwata i fafgadean di ge.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Na man Méri,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 na too lehew nawagu Dwata, i To Falwà deg,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 du gafaldaman agu, balù agu alò satu saligan too mdanà,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 du mdà di dad malbang mgimò Dwata Too Mtulus di deg.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Fiten i kakdon di kdee dad to nun klikò di kenen,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Tafiten i ktulusan fagu di kdee mgimoan,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Tafdanaan i dad mdatah harì,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tafabsolan i dad to bitil fagu di dad fye blén di dale,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tadnohoan i dad fakangan di gutambulito,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Na là tlag i kakdon ku Abraham
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Na mnè Méri di saféd Ilisabét mdadong di tlu bulen, na kafnge én, mulê kenen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Na kel i bang ksut tingà Ilisabét, lagi tingaan.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Kaklinge i dademen saldan na dad gakedan gablà di bong kakdo fite Dwata di ku Ilisabét, magin ale di klehewan.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Di gwalun duh mdà di ksut i tingà, stifun i dad to déén du ftulìla. Na tafanla dnagit i tingà én Sakaraya, du fasngadénla di maan,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 bay man i yéan, “Ise én, Dyan i dagit kenen!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Na manla di kenen, “Kabay landè gakedyu dnagit salngad én!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Na sminyas ale di maan ku tan i kayean dagit i tingaan.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Taman mni Sakaraya gusmulat, na sulatan, “Dyan i dagitan.” Na too tikeng kdeela.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Na talê gtalù Sakaraya, na flesan dnayen Dwata.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Di kaklinge i kdee dad demela saldan ani too ale likò. Na mbel i santulen ani kel di kdee dad bulul di banwe Dyudiya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Na kdee dad to mlinge gablà di mgimò ani, toola fandam, na smalek ale, manla, “Tan i kagkah i tingà ani kadang?” Én manla du toola nilè i tulus Dwata mnè di kenen.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, taman talù i ftalù Dwata kenen, manan,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Dnayenito Amuito Dwata fnangamfù i dad bel Israél,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Dekan dini di gito i to too mtulus falwà gito,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 du én sa fakangan di gito fagu di dad tugadan di muna,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 manan falwaan ito mdà di dad to dmuen gito,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Fite Dwata i kakdon di dad gutambulito,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 du én i kayean ku mnè ito di klandè salà na di katlu déén di kanfen,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Na ge, tingàgu, matlo ge kadang Tugad i Too Mdatah Dwata,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 du fgadeam i dad ton nun kagalwà, fagu di klifet Dwata i salàla,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Na lamnok i tingà Sakaraya na Ilisabét, na mbaling matnù i ksaligan di Dwata. Na mnè kenen di banwe landè to mnè déén kel di katbuan tamdò i dademen bel Israél.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.